Лиситель
Эй, скорее открывайте! Мне сюда Лесбоника
Позовите, если дома он. Мне с ним немедленно
Повидаться, поскорее нужно.
Лесбоник
Кто зовет меня
С шумом этаким и криком?
Лиситель
Твой доброжелатель, друг.
Лесбоник
Не случилось ли с тобою что-нибудь?
Лиситель
Нет, твой отец
Нам на радость возвратился целым из чужих краев.
Лесбоник
Кто сказал?
Лиситель
Да я.
Лесбоник
Ты видел?
Лиситель
Можешь видеть ты и сам.
Лесбоник
1180 Ах, отец! Отец мой! Здравствуй!
Хармид
Здравствуй, сын мой.
Лесбоник
Если в чем
Огорчение тебе я…
Хармид
Ничего не бойся. Цел
Я вернулся и с удачей. Лишь бы ты исправился!
Дочь Калликла за тебя мы сватаем.
Лесбоник
Женюсь, отец,
И на ней, а пожелаешь, так и на другой.
Хармид
Хотя
На тебя и был сердит я, все-таки одной беды
Человеку будет вдоволь.
Калликл
Мало для него: ему
По его грехам жениться надо бы на сотне жен.
Лесбоник
Впредь я сдерживаться буду.
Хармид
Говоришь, — а справишься ль?
Лиситель
Нет препятствий завтра справить свадьбу?
Хармид
Что же лучшего!
А тебе на послезавтра. Приготовься!
Труппа
Хлопайте!
Два Менехма (Перевод А. Артюшкова)
Перевод с латинского А. Артюшкова
[271]
Время первой постановки этой комедии в точности неизвестно. Предположительно комедия датируется 186 г. до н. э. Комедия послужила образцом для "Комедии ошибок" Шекспира, где действие осложняется введением дополнительной пары близнецов-слуг, что приближает ее к «Амфитриону» Плавта. Из собственных имен этой комедии характерны: имя гетеры Эротия, происходящее от греческого слова «любовь», имя повара Килиндр — "скалка для теста". Действие происходит в Эпидамне, иначе Диррахии (в настоящее время Дураццо), торговом городе в Южной Иллирии, области на восточном побережье Адриатического моря. В русском переводе пьеса известна также под названием "Близнецы".
СОДЕРЖАНИЕ
Два близнеца родились у отца-купца
В Сицилии. Один из них похищен был,
А брата, что остался, нарекли тогда
Менехмом, имя дав ему пропавшего.
Едва он вырос — странствовать отправился,
Найти надеясь брата. В Эпидамне он
Его нашел; но прежде чем им встретиться,
Хлебнул он горя, ведь пришельца все сочли
Менехмом — тесть, жена, подружка братнина.
А как все было — сами вы увидите.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Менехм из Эпидамна, Менехм-Сосикл из Сиракуз — братья-близнецы.
Пеникул, парасит.
Эротия, любовница Менехма.
Матрона, жена Менехма.
Килиндр, повар Эротии.
Старик, отец Матроны.
Мессенион, раб Менехма-Сосикла.
Лекарь.
Служанка Эротии.
Рабы.
Действие происходит в городе Эпидамне, на площади у соседних домов Менехма и Эротии.
ПРОЛОГ
Во-первых и сначала наилучшего
Себе и вам желаю счастья, зрители.
Несу вам Плавта языком, а не рукой,
Принять его прошу поблагосклоннее.
Теперь вниманье! Вот вам содержание,
Возможно покороче изложу его.
. . . . . . . . . .
Поэты строят так свои комедии,
Чтоб действие в Афинах совершалося,
Чтоб больше оттого казалось греческим.
10 Я буду место называть такое лишь,
Где самое происходило действие.
Сюжет же этот впрочем грецизирован,
Не на аттический однако — сицилийский лад.
Вот к содержанью дал я предисловие.
Отмерю вам теперь и содержание
Не меркой, не тремя, но целой житницей: [272]
Такая мне охота вам рассказывать.
Старик один торговец, в Сиракузах [273] был,
Двоешек сыновей имел он: мальчики
Так сходны были, что сама кормилица,
20 Давая грудь, не в силах распознать была
Детей, и мать родная — то же самое.
Мне сказывали это, кто видал детей,
Я сам не видел, чтоб вы не подумали.
Семи лет были мальчики; отец грузит
Большой корабль обильными товарами,
Берет с собою вместе одного из них
И едет торговать в Тарент, другого же
Оставил дома мальчика, при матери.
В Тарент [274] приехал; игры там случилися,
30 На игры, сами знаете, толпа сошлась,
Ребенок меж народа от отца отстал.
Случился тут торговец эпидамнянин.
Взял мальчика с собою, в Эпидамн увез,
Отец же, потеряв ребенка, этим был
Подавлен и, спустя немного времени,
В Таренте он скончался с огорченья.
Как только в Сиракузы к деду весть пришла,
Что мальчик тот потерян, а отец его
В Таренте умер — тотчас близнецу его
40 Меняет имя дедушка (настолько он
Любил другого мальчика, пропавшего!),
Дает его он имя уцелевшему,
Менехмом, как и брата, он назвал его.
И сам он, дед, таким же звался именем.
Тем легче это имя мне запомнилось,
Что часто возглашалося глашатаем.
Чтоб вам не ошибиться, наперед скажу:
Зовутся оба брата тем же именем.
Теперь пешком вернемся в Эпидамн назад,
50 Тогда раскрою дело вам до точности.
Быть может, в Эпидамне у кого-нибудь
Из вас дела? Скажи смелее, выложи!
А заодно уж выложи на хлопоты:
Не даст кто денег — очень глупо сделает,
А даст — еще глупей того окажется.
Но вот опять обратно возвращаюся,
Откуда вышел, и стою на месте я.
Вам сказано, что этот эпидамнянин
Того, другого мальчика увез с собой.
Он был богат, детей же не имел совсем -
60 Усыновил похищенного мальчика,
Жену потом с приданым отыскал ему,
А смерть пришла — его назвал наследником.
Однажды он в поместье шел, был сильный дождь,
Хотел он перейти поток близ города,
И, сбивши с ног, стремнина унесла того,
Кто мальчика унес, в погибель злейшую.
Ему ж богатство выпало огромное.
Вот тут он обитает, брат утерянный,
А тот близнец, другой, что в Сиракузах-то,
7 °Сегодня прибыл в Эпидамн с рабом своим,
Разыскивает брата он пропавшего.
Здесь город Эпидамн, пока в нем действие
Комедии даваемой сейчас, идет;
Пойдет другая — место переменится:
Ведь так и роли в труппе изменяются:
То сводник перед нами здесь появится,
То нищий, то старик, то царь, то юноша,
То предсказатель, то бедняк, то парасит.
. . . . . . . . . . .
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Пеникул
У молодежи нашей именуюсь я
Пеникулом, что значит — обтиралкою:
Настолько очищаю стол обеденный.
Цепями кто оковывает пленников,
80 Кто беглым надевает кандалы рабам,
Тот очень глупо делает, по-моему:
Беда к беде прибавится несчастному -
Тем более охоты убежать ему
И поступить неподходящим образом:
Из цепи так ли этак ли он вырвется,
Закованный — распилит ли кольцо пилой,
Собьет ли гвозди камнем… Это все пустяк!
Нет, если хочешь крепче приковать его,
Чтоб не бежал, прикуй его едой-питьем
И мордой привяжи его ты к полному
9 °Столу: покуда будешь пить и есть давать,
Чтоб был он ежедневно совершенно сыт -
Убийство совершивши, не сбежит, поверь,
Легко удержишь этакими узами!
Еда — оковы гибкие до крайности:
Чем больше их растягиваешь, тем они
Затягивают туже. Да, вот я сейчас