Амфитрион
Чей?
Бромия
Царя богов и смертных голос был, Юпитера.
Он с Алкменою на ложе тайно сочетался сам.
Мальчик, победивший этих змей, — то сын его, другой -
Твой, сказал он.
Амфитрион
О, конечно, вовсе не обидно мне
Половиной благ делиться с ним, с самим Юпитером.
В дом ступай, вели готовить мне сосуды чистые.
Жертвами склоню на милость вышнего Юпитера.
Вызову Тиресия [403] — гадателя, пусть дает совет,
как мне поступить; что было здесь, все расскажу ему.
1130 Это что? О, боги! Грянул гром с великой силою!
СЦЕНА ВТОРАЯ
Юпитер, Амфитрион.
Юпитер
Мужайся! Я опорою тебе, твоим.
Поэтому тебе бояться нечего.
Оставь всех предсказателей, гадателей,
А обо всем прошедшем и о будущем
Я сам скажу, Юпитер, много лучше их.
Во-первых, сочетался я с Алкменою
Любовью, и родился у нее мой сын;
Идя в поход, и ты ее беременной
Оставил: сразу двое родилось детей.
Один ребенок, семенем моим зачат,
1140 Тебя прославит славой [404] мощных подвигов.
Живи опять в согласии с Алкменою;
Корить ее нельзя: порока нет на ней,
Я силой взял. Теперь отправлюсь на небо.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Амфитрион.
Амфитрион
Все совершу. Тебя ж молю я, сделай, что обещано!
Я пойду к жене, не буду старца звать, Тиресия.
В честь Юпитера погромче, зрители, похлопайте!
Касина
Перевод с латинского А. Артюшкова
До нас пьеса дошла под названием «Касина», так зовут ее героиню, замужество которой составляет интригу комедии, но которая так не разу на сцене не появляется. Но из пролога к ее посмертной постановке видно, что пьеса имела и другое название, «Жребьеметатели», оно по мнению некоторых исследователей и было первоначальным, данным самим Плавтом. Греческим оригиналом этой комедии послужила пьеса Дифила "Жеребьеметатель".
Пьеса имела множество переводов и переделок как в средние века, так и в более позднее время. Кроме того, мотив переодевания мужчины в женское платье получил широкое распространение в дальнейшей драматургии, и, в частности, был использован Шекспиром в "Виндзорских насмешницах", Сервантесом, отчасти Бомарше.
Значимые имена действующих лиц комедии: управляющий Олимпион — «олимпиец», поскольку именно ему выпадает жребий; раб Халин — «ремень», поскольку он наказывает похотливого старика; старик Лисидам — "расторгающий брак", другой старик, Алкесим — «защищающий», "спасающий", именно он помогает Лисидаму устроить свидание с Касиной.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Олимпион, управитель поместья Лисидама.
Халин, городской раб, оруженосец сына Лисидама.
Клеострата, жена Лисидама.
Пардалиска, рабыня Клеостраты.
Миррина, жена Алкесима.
Лисидам, старик.
Алкесим, старик, сосед Лисидама.
Китрион, повар.
Рабыни.
Площадь в Афинах. Два соседних, дома — Лисидама и Алкесима.
ПРОЛОГ
Привет мой, вам, почтеннейшие зрители!
Вы свято чтите Верность, [405] Верность ценит вас.
Коли я прав, мне ясный знак прошу подать,
Чтоб сразу знал я ваше беспристрастие.
Мудрец, кто до вина охоч старинного,
И тот, кто любит старые комедии.
Дела и речи старые вам нравятся?
Должны тогда вам также пьесы старые
Сравнительно с другими больше нравиться.
Ведь новые комедии, что ставятся
10 Теперь, гораздо хуже денег новеньких!! [406]
Насколько понимаем голос публики,
Хотите очень видеть пьесы Плавта вы.
Одну из них мы, старую, и выбрали.
Постарше кто — ее уже одобрили,
А молодые вовсе не знакомы с ней.
Вот мы и постараемся им дать узнать.
Она, впервые данная, затмила все
Комедии. В ту пору цвет поэтов был,
Отшедших ныне к общему пристанищу;
20 Живят живых, однако, то умершие.
У всех вас благосклонного внимания
Я к нашей труппе очень бы хотел просить.
Отбросьте прочь заботу о долгах своих
И трепет перед теми, кто их требует.
Сейчас ведь игры: весел сам и денежник,
Покой и тишь на форуме. Умны они:
Не взыскивают ни с кого во время игр
И никому не платят сами после игр.
Коли свободны уши ваши, слушайте.
30 Название комедии вам дать хочу.
По-гречески название: "Klhroumenoi",
У нас же выйдет: "Жеребьеметатели".
Написана Дифилом, по латыни ж Плавт
Заглавие ей дал, на лай похожее. [407]
Старик женатый тут живет, сын у него,
С отцом в одном и том же доме он живет,
У них есть раб, лежит больной, точнее же,
Чтоб не солгать, лежит в постели. Как-то он
(А этому прошло уже шестнадцать лет)
40 Увидел в ранних сумерках, что женщина
Желает бросить девочку. Он тотчас же
Подходит с просьбой к этой самой женщине,
Не может ли ту девочку ему отдать.
Дала. Уносит. Прямиком домой несет
И госпоже дает своей и просит он
Принять ее к себе на воспитание.
С великою заботой госпожа ее
Взяла и воспитала как родную дочь.
Когда она вошла в тот возраст, что могла
Пленять мужчин, в ту девушку и сам старик
Влюбился страстно, а равно и сын его.
50 Теперь же друг на друга ополчаются
Отец и сын, таяся тот от этого.
Отец приспособляет управителя
Просить ее себе женой, надеется
И сам нести ночную стражу, если тот
Ей станет мужем. Сын просить ее женой
Оруженосца отрядил: увидел он,
Что в случае успеха неминуемо
В свой огород он залучит [408] предмет любви.
Хозяйка, старика жена, заметила,
Что занят муж любовью, и поэтому
Поддерживает сына. А когда старик
60 Узнал, что сын влюбился в ту же самую
И для него является помехою,
Он молодого человека вдаль услал.
Но за него, покамест он отсутствует,
Тут мать его сознательно старается.
Не ждите, чтобы в этой же комедии
Вернулся сын: не захотел того наш Плавт, [409]
Разрушил мост он, бывший на пути его.
Пожалуй, станут говорить друг с другом тут:
"Скажите! Это что же? Свадьба рабская?
Рабы жениться будут? [410] Жен просить себе?
70 Придумали, чего на свете вовсе нет!"
А я скажу: бывает в Карфагене так,
И в Греции, и здесь у нас, в Апулии,
И с большею там помпой свадьбы рабские
Справляются обычно, чем свободные.
Не так? Пускай побьется об заклад со мной
Кто хочет на ведро вина! Судьей же будь
Пуниец или грек, а то, по мне, пускай
Хоть апулиец! А? Ну, что? Молчите вы?
Да, да, я вижу, выпить нет охотника.
Вернемся к этой девочке подкинутой,
80 Что в жены просят два раба настойчиво.
И чистой и свободною, природною
Афинянкой окажется она, и здесь,
В комедии, постыдных дел не сделает.
А после, как окончится комедия,
Предвижу это, если кто ей денег даст,
Сама собою мужа для себя найдет,
Не будет брачных ожидать свидетелей. [411]
Ну, вот и все. Прощайте и желаю вам
В делах успеха. С истинною доблестью
Всех побеждайте, как доныне делали.