Муж мой! Да откуда же
Ты идешь в таком наряде? Что с твоим жезлом, скажи,
Приключилось? Где твой плащ?
Миррина
Да потерял, я думаю,
Он, как соблазнял Касину на любодеяние.
Лисидам
Кончен!
Халин
Спать иди со мною. Я — Касина.
Лисидам
Прочь!
Халин
Меня
Ты не любишь?
Клеострата
Отвечай же, что с твоим плащом?
Лисидам
Жена!
Ох! Вакханки!
Клеострата
Что — вакханки?
Лисидам
Ох, вакханки… [424]
Миррина
Вздор несет
С умыслом. Сейчас вакханки вовсе не справляют игр.
Лисидам
980 Я забыл. А все ж вакханки…
Клеострата
Что — вакханки?
Лисидам
Если же…
Быть не может…
Клеострата
Ты боишься!
Лисидам
Я? Неправда.
Клеострата
Бледен стал.
990. . . . . . . . . . . . .
Олимпион
И меня своим скандалом осрамил он.
Лисидам
Ты молчи!
Олимпион
Нет, не замолчу, меня ты всячески упрашивал,
Чтоб присватался к Касине из любви к тебе я.
Лисидам
Вот!
Я так сделал?
Олимпион
Гектор даже Илионский… [425]
Лисидам
Он тебя
Укротил бы! Сделал разве я — о чем твердите вы?
Клеострата
Вот вопрос!
Лисидам
Ну, если сделал, сделал скверно.
Клеострата
Лишь вернись
В дом, напомню обо всем я, что ты плохо помнишь сам.
Лисидам
Нет, уж лучше я поверю вашим всем словам. Жена!
1000 Дай свое прощенье мужу. Попроси и ты ее.
После этого, в Касину если я влюблюсь опять,
Если допущу, случится, что-нибудь подобное, -
Возражений нет: подвесив, высеки меня, жена.
Миррина
Надо дать ему прощенье.
Клеострата
Будет пусть по-твоему.
Потому я не упрямлюсь осчастливить так тебя,
Чтоб не делать нам из длинной пьесы слишком длинную.
Лисидам
Не сердита?
Клеострата
Не сердита.
Лисидам
Правда?
Клеострата
Да.
Лисидам
Ни у кого
Нет такой жены чудесной, как моя!
Клеострата
А ты теперь
Плащ ему верни и посох.
Халин
Если хочешь, — вот, держи.
Мне нанесена обида, и большая. Каково!
1010 За двоих выходишь замуж, а не сделал ни один
Мне того, что новобрачной сделать полагается!
ЭПИЛОГ
Зрители! О том, что будет в доме, мы расскажем вам.
Эта самая Касина дочерью окажется
Ближнему, вот тут, соседу; замуж за Эвтиника
Выйдет, сына господину нашему. А вас теперь
Подружней прошу похлопать представленью нашему.
Кто согласен, тот заводит пусть себе любовницу
От жены тайком любую; кто ж нам не похлопает,
Громко, сколько силы хватит, человеку этому
Вместо девочки подложат пусть козла вонючего.
Грубиян
Перевод с латинского А. Артюшкова
Оригинал этой комедии самим Плавтом не указан. Путем догадок ученые пытались установить как название пьесы, так и имя греческого драматурга, ее написавшего. Блестящее ведение интриги, даже и теперь видимое сквозь обломки крайне испорченной в рукописи пьесы, заставило считать автором оригинала Менандра, причем занимающий по своей обрисовке центральное месть характер гетеры Фронесии подталкивал видеть в этой комедии переделку знаменитой «Фаиды», обработанной для римской сцены еще и Афранием. Но никаких указаний на этот счет у Плавта нет, поэтому была высказана догадка, что обработке подверглась другая пьеса Менандра — «Сикионец», правда, единственным аргументом в пользу этого может служить только то, что в этой пьесе участвовал некто Стратофан, имя которого сохранилось в единственном уцелевшем фрагменте этой пьесы. Однако одни и те же имена слишком часто попадаются даже у разных драматургов, и, кроме того, римские драматурги зачастую давали действующим лицам своих переделок иные имена. Были попытки искать источник этой комедии в «Вавилонянах» Филемона, впрочем, не более обоснованные.
Дата первой постановки комедии не известна. Полагают, что пьеса написана в конце жизни Плавта.
Из значимых имен действующих лиц характерны: имя гетеры Фронесия — «умница», так как она водит за нос трех любовников одновременно; ее служанки Астафия — "сушеный виноград", «изюм»; имя раба Киам означает "боб".
[426]
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Диниарх, молодой человек.
Астафия, служанка.
Раб, по прозвищу Грубиян.
Фронесия, гетера.
Стратофан, воин.
Киам, раб.
Страбак, молодой человек.
Калликл, старик.
Цирюльница.
Служанки.
Действие происходит в Афинах, на площади между домами
Калликла и Фронесии.
ПРОЛОГ
Ничтожного местечка просит Плавт у вас
В большом и красотою гордом городе:
Афины он сюда без архитектора
Перенесет. Дадите или нет? О да,
Они согласны. Лучшую часть города
Я без задержки заберу. А если бы
Я попросил чего-нибудь из вашего
Имущества? На это не согласны, нет!
Засела крепко в вас привычка старая:
Вы очень скоры на язык — отказывать.
Займемся тем, однако, для чего пришли.
10 Переношу я сцену из Афин сюда
До той поры, пока не разыграем мы
Комедию. Здесь обитает женщина
По имени Фронесия. Она в себе
Все воплощает нравы века нашего.
С любовника она совсем не требует -
Того, что ей дано уже без этого.
Хлопочет об остатках, — чтоб их не было;
Их просит и уносит (женский нрав таков:
Все поступают так, поняв, что любят их).
Она вот притворяется, что будто бы
Ребенка родила она от воина,
Чтоб тем скорей его ограбить дочиста.
20 Короче говоря. . . . . . .
. . . . . . . . . . .
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Диниарх.
Диниарх
Влюбленный хоть весь век учись, и все-таки
Не выучится он, на сколько способов
Грозит ему погибель! Даже и сама
Венера, у которой все в руках дела
Влюбленных, подвести не может полный счет,
На сколько разных образцов и способов
Смеются над влюбленным и влекут его
К погибели, украшивая просьбами!
Как много лести, гнева, сколько муки тут!
О боги, милость ваша! Сколько ложных клятв
30 Дается сверх подарков! Первый выигрыш
Ее — то годовое содержание.
Три ночи за него даются; между тем
Пойдут вино, и масло, и пшеничный хлеб,
И денежки: нащупывает, что в тебе
Сильнее, бережливость или щедрость. Так
Кидают рыболовы сеть: когда она
Пошла на дно, подтягивают тотчас же
Концы и, если рыба попадает в сеть,
Следят, не ускользнула бы; и так и сяк
Повертывают сети, не дают уйти,
Покуда наверх наконец не вытащат.
Так точно и любовник: если он дает,
40 Что просят у него, и если щедрость в нем
Сильнее бережливости, ночей ему
Прибавят, а пока он на крючке сидит!
А раз хлебнул он крепкого вина любви
И в грудь ему проникло то питье, тогда
Погиб он сам, и честь, и достояние!
Случится ли, рассердится любовница, -
Удвоились потери: и спокойствие
И деньги пропадают. Если ласковы
Они друг к другу, гибель точно так же ждет:
Проводит редко ночи с ней — покой пропал;
50 А зачастил — сам рад он, но деньгам конец.
И прежде чем успеешь ты одно отдать,
Как сотни новых требований ждут тебя:
То золото пропало, то разорван плащ,
То куплена служанка, то серебряный