Вакхиды
Перевод с латинского А. Артюшкова
Оригиналом этой пьесы была комедия Менандра "Дважды обманывающий", название которой указывает на двоякий обман старика рабом-интриганом. Дата первой постановки определяется замечанием Хрисала о том, что триумфы стали в настоящее время слишком избитой вещью. Особенно много триумфов приходилось на 189 г., после которого, вероятно, и написана комедия.
Из имен действующих лиц комедии характерны: Пистоклер — "верно сохраняющий ввереное ему имущество", Хрисал — «золотой», или "доставляющий золото", Никобул — "побеждающий советом" (ирония, так как он является жалкой игрушкой в руках своего раба Хрисала, да еще на старости лет попадается на удочку обольстительным гетерам), другого Филоксена означает «благосклонный», "гостеприимный" (поскольку он быстро поддается на уговоры Вакхид); воин Клеомах — "славный в сражениях".
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Никобул, старик.
Мнесилох, его сын.
Филоксен, старик.
Пистоклер, его сын.
Клеомах, воин.
Лид, раб, воспитатель Пистоклера.
Вакхида первая, из Афин.
Вакхида вторая, с Самоса.
Хрисал, раб Никубула.
Парасит, раб воина.
Мальчик, рабы.
Действие происходит в Афинах, на улице, между соседними
домами Никобула и Вакхиды.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Вакхида первая, Вакхида вторая (сестра), Пистоклер.
Начало пьесы до нас не дошло, но его, в существенных чертах, можно
восстановить как из первых дошедших сцен, так и из коротеньких отрывков
(около 36 разрозненных и отчасти неполных стихов, сохранившихся у латинских
грамматиков). Главные героини пьесы — сестры Вакхиды, молодые гетеры,
носящие одно и то же имя и поразительно сходные друг с другом, живут одна в
Афинах, другая на острове Самос. Последняя находилась в нежных любовных
отношениях с молодым афинянином Мнесилохом, который был послан своим отцом,
богатым Никобулом, в Азию, именно в Эфес, для получения значительного долга
с тамошнего его приятеля Архидемида. Так как у Мнесилоха истощились
средства и он должен был покинуть на Самосе свою подругу и спешить в Эфес,
то она поступила на содержание сроком на год к воину Клеомаху, который
увозит ее в Афины. Узнав об этом, Мнесилох посылает письмо своему афинскому
другу Пистоклеру с просьбой найти Вакхиду и по возможности удержать в Афинах
до его возвращения. Самосская Вакхида уже вернулась к афинской сестре, и обе
они обдумывают, как бы отделаться от противного и грубого воина до окончания
годичного срока, на который нанялась к нему самосская Вакхида. Видя, что
около их дома часто ходит Пистоклер, они заманивают его к себе, чтобы при
его посредстве устранить воина. Слишком юный еще, находящийся под опекой
своего педагога Лида, Пистоклер сначала уклоняется от этого опасного
знакомства, но скоро увлеченный афинской Вакхидой, бесповоротно влюбляется в
нее.
Вакхида первая
Если можно, помолчи ты, я поговорю.
Вакхида вторая
Пускай.
Вакхида первая
Если мне изменит память, поддержи меня, сестра.
Вакхида вторая
Я боюсь, что мне не хватит вовсе красноречия.
Вакхида первая
А вот я боюсь, не хватит песен соловью никак.
Вот сюда, за мной.
Пистоклер
Дела как ваши, соименницы,
Две гулящие сестрицы? Что ваш порешил совет?
Вакхида первая
40 Ничего плохого.
Пистоклер
Это не к лицу прелестницам.
Вакхида первая
Кто несчастней женщины?
Пистоклер
И кто того достойнее?
Вакхида первая
Вот сестра меня так просит отыскать кого-нибудь,
Кто бы ей помог оставить воина противного:
Срок условию минует — ей домой вернуться бы.
Не поможешь ли вот ты ей?
Пистоклер
В чем?
Вакхида первая
Домой вернуться ей,
После срока чтоб служанкой он не задержал ее.
Были б деньги, рассчиталась с ним она охотно бы.
Пистоклер
Где ж сейчас он?
Вакхида первая
Не пришел бы, думаю, вот-вот сюда,
Но и дело это лучше сделать здесь у нас; присядь,
Подожди его, покуда он появится, и тут
Вместе выпьешь, а как выпьешь, дам и поцелуй тебе.
Пистоклер
50 Чистый клей — ласканье ваше.
Вакхида первая
Как так?
Пистоклер
Понимаю вас.
Вам двоим один в добычу голубь. Я пропал! Стрела
Бьет по крыльям! Мне за это дело браться, милая,
Неприлично.
Вакхида первая
Почему же? Но прошу, пожалуйста.
Пистоклер
Нет, Вакхида, мне вакханок страшно с вакханалией.
Вакхида первая
Что за страх? Не будет наше ложе западней тебе.
Пистоклер
Что там ложе? Ты пригожа, бестия прехитрая.
Не по возрасту мне вовсе это место злачное.
Вакхида первая
Глупости при мне не будешь делать, удержу тебя.
Я хочу, чтоб, как придет он, воин, ты тут был у нас,
60 При тебе нас не обидит тут никто меня с сестрой,
Ты не дашь, услугу этим сделаешь приятелю,
Ну, а воин заподозрит, что тебе подружка я.
Что ж молчишь?
Пистоклер
Оно покуда на словах — и сладостно,
А на деле — только сунься, сразу и уколешься.
Душу рвут, именье рушат, ранят имя честное.
Вакхида первая (указывая на сестру)
Чем она тебе страшна так?
Пистоклер
Чем страшна? Ведь вот вопрос.
С юных лет я проникаю в школу расточительства.
Вместо диска тут мне траты, вместо бега срам, позор.
Вакхида первая
Остроумно.
Пистоклер
Получу тут я не меч — голубочку. [170]
В руку мне тут не наручник вложат — чашу винную, [171]
70 Вместо шлема — кружку, вместо приза — плющевой венок, [172]
Вместо дрота — кости, мягкий плащ — на место панциря.
Ложе — не коня, не щит, а женщину продажную!
Прочь, подальше прочь!
Вакхида первая
Ах, очень дик ты!
Пистоклер
Дело то мое.
Вакхида первая
Укротить тебя бы надо. Для тебя готова я
Потрудиться в этом.
Пистоклер
Слишком дорогонек этот труд.
Вакхида первая
Притворись в меня влюбленным.
Пистоклер
В шутку ли? Серьезно ли?
Вакхида первая
Ах, да вот как лучше сделать: ты меня при воине
Обними.
Пистоклер
Какая ж в этом надобность?
Вакхида первая
Пусть видит он:
Мне ль не знать, что делаю!
Пистоклер
И мне ль не знать, чего боюсь!
Как же дальше?
Вакхида первая
Что?
Пистоклер
Начнется пир у вас с попойкою
80 Или ужин, как обычно на подобных сборищах:
Где мне сесть?
Вакхида первая
Со мной, голубчик, с миленькой и миленький.
К нам как ни приди, свободно место для тебя всегда.
Где чуть лучше пожелаешь ты, мое сокровище,
Мне скажи, и славненькое место тотчас дам тебе.
Пистоклер
Быстрая река у вас тут, зря не перейти ее.
Вакхида первая
Кое-что тебе придется потерять у той реки.
Руку дай, идем.
Пистоклер
Оставь ты!
Вакхида первая
Что так?
Пистоклер
Что заманчивей
Женщины, вина и ночи человеку юному!
Вакхида первая
Что ж, и пусть: не для себя же, для тебя стараюсь я.
90 Не желаешь — и не буду тут с ним. Пусть увезет ее.
Пистоклер
Как ничтожен я! Не в силах сдерживать себя!
Вакхида первая
Да чего ж тебе бояться?
Пистоклер
Нечего. Бери меня,
Твой я, весь к твоим услугам. [173]