Синкераст
Хоть и не надо бы.
А поверю.
Мильфион
Ты ведь знаешь, моему хозяину
Твой хозяин — враг смертельный.
Синкераст
Знаю, да.
Мильфион
А все любовь.
Синкераст
880 Труд пропащий!
Мильфион
Но какой же труд?
Синкераст
Учить ученого.
Мильфион
Так чего же сомневаться, что охотно сделает
Мой хозяин неприятность твоему, где можно лишь,
И при этом по заслугам? Если ж ты поможешь чем,
То тем легче сможет это.
Синкераст
Одного боюсь.
Мильфион
Чего?
Синкераст
Что, ему ловушку ставя, погублю я сам себя.
Чуть узнает, что об этом я сболтнул кому-нибудь.
Тотчас он из Синкераста Костоломку сделает.
Мильфион
От меня про то не сведать ни одной живой душе.
Я скажу лишь господину, да и то с условием -
Ни пред кем не проболтаться, что, мол, от тебя пошло
Это дело.
Синкераст
И не надо б верить, а поверю я.
890 Про себя держи, смотри же!
Мильфион
Я вернее верности.
Мы одни, удобный случай. Говори свободно все.
Синкераст
Если только толком взяться, господин захочет твой.
То он моего погубит.
Мильфион
Как, однако?
Синкераст
Да легко.
Мильфион
Чем легко? Скажи про это, я скажу хозяину.
Синкераст
В Адельфасию влюблен он, господин твой; так она
Отроду свободна.
Мильфион
Как так?
Синкераст
Так, как и сестра ее,
Антерастилида.
Мильфион
Жду я доказательств.
Синкераст
Вот они.
В Анактории купил он их еще малютками
У пирата-сицилийца.
Мильфион
Сколько дал?
Синкераст
Восемнадцать мин.
Их двоих и Гидденину третью, их кормилицу.
Продавец сказал при этом, что они украдены,
900 Уроженки Карфагена, отроду свободные.
Мильфион
Боги! Новость сообщаешь очень интересную.
Господин мой сам оттуда родом; шестилетним он
Был похищен, похититель к нам сюда привез его,
Здесь же продал господину моему. Усыновил
Тот его: когда ж последний день его настал, ему
Завещал свое богатство.
Синкераст
Что ж, тем легче сделать все.
Пусть землячек отпускает на свободу.
Мильфион
Тише ты!
Синкераст
Отобравши их, конечно, он прикончит сводника.
Мильфион
Прежде чем игру начнет он, я уж погублю его.
Все готово.
Синкераст
Дайте боги — не служить у сводника!
Мильфион
910 На свободу вместе выйдем, милостью богов, с тобой.
Синкераст
Пусть бы сделали так боги! Чем еще могу служить?
Мильфион
Будь здоров! Всех благ желаю.
Синкераст
Блага все у вас в руках.
Так держи все это втайне!
Мильфион
Ничего не слышал я.
Синкераст
Куйте ж, пока железо горячо.
Мильфион
Хорош совет.
Сделаем.
Синкераст
По материалу мастера получше бы.
Мильфион
Уж молчи.
Синкераст
Молчу. Иду.
(Уходит.)
Мильфион
Вот это мне удобнее.
Он ушел. Да, господину боги шлют спасение,
Сводника ж сгубить желают. Сколько бед грозит ему!
Прежде чем один ударил дротик, уж другой грозит.
920 В дом пойду и господину своему скажу про все.
Звать его к дверям — так это было бы бессмысленно:
Повторять к чему сначала то, что вы уж слышали? [114]
Лучше одному наскучить господину, чем всем вам.
(Боги! Что за суматоха и крушенье нынче ждет
Сводника! Но я задержку ставлю сам себе сейчас.
Нет! Недопустимо медлить, дело уж налажено.
Хорошо обдумать надо то, что нам доверено,
И своим домашним планом нам заняться следует.
Если задержусь, побои по заслугам будут мне.
Ну, пойду домой, ждать буду с форума хозяина.)
(Уходит.)
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Ганнон.
Ганнон
950 Привет богам, богиням в этом городе!
Благословите дело, для которого
Приехал я! Мне дайте дочерей моих
Найти и сына брата! Этой милости
Прошу у вас! Верните мне похищенных!
Имел я раньше друга здесь, и звался он
Антидамас. Свершил он жизни должный круг.
Живет здесь, слух есть, сын его Агорастокл.
Дощечку эту, [115] знак гостеприимства, я
Несу к нему с собою. Указали мне,
Что обитает он вот в этой местности.
96 °Спрошу людей тех, выходящих из дому.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Агорастокл, Мильфион, Ганнон.
Агорастокл
Так вот что, значит, Синкераст сказал тебе!
Они свободны обе и похищены
Из Карфагена?
Мильфион
Да, и честь так требует,
Чтоб ты освободил их, обратившись в суд.
Прямой скандал — землячек в рабстве здесь тебе
Терпеть перед глазами, и тем более,
Что дома были ведь они свободными.
Ганнон
Бессмертные! О милости я вас молю.
Какою сладкой речью упиваюсь я!
Уж подлинно слова их [116]- настоящий мел:
970 Всю накипь стерли дочиста с души моей.
Агорастокл
Иметь бы лишь свидетелей — я сделал бы.
Мильфион
Каких еще свидетелей? Настойчив будь,
Фортуна и поможет — так ли, этак ли.
Агорастокл
Начать гораздо легче, чем свести концы.
Мильфион
А это что за птица, в длинной тунике? [117]
Не в бане ль у приятеля стащили плащ?
Агорастокл
Да он пуниец с виду.
Мильфион
. . . . . . . . .
Рабы с ним старомодные и дряхлые.
Агорастокл
Где?
Мильфион
Видишь, там за ним идут с поклажею.
98 °Сдается мне, нет пальцев на руках у них.
Агорастокл
Как так?
Мильфион
Да кольца в уши вдеты, сам смотри.
Ганнон
Пойду и обращусь к ним по-пунически.
Коли ответят, так же и продолжу речь,
А нет — так поверну язык на их манер.
Мильфион
А что, еще ты помнишь по-пунически?
Агорастокл
Нет, ничего. Да как, скажи, и помнить мне,
Пропав из Карфагена на шестом году?
Ганнон
О боги! Сколько ж выкрадено всех детей
Свободных карфагенских таким образом!
Мильфион
990 Ну, что?
Агорастокл
А что?
Мильфион
Окликнуть по-пунически?
Агорастокл
Ты знаешь?
Мильфион
Всех пунийцев я пуничнее.
Агорастокл
Пойди спроси, чего ему, зачем пришел,
Кто он, как звать, откуда, — не жалея слов.
Мильфион
Avo. Вы чьи же, из какого города?
Ганнон
Anno bynmythymballe bechaedreanech.
Агорастокл
Что он?
Мильфион
Ганноном звать, он карфагенянин,
Сын Митимбалла.
Ганнон
Avo.
Мильфион
Он приветствует
Нас.
Ганнон
Donni.
Мильфион
Дани хочет дать тебе, какой -
Не знаю. Обещает что-то, слышал сам?
Агорастокл
1000 Привет мой по-пунийски передай ему.
Мильфион
Avo donnim — мой господин велел сказать.
Ганнон
Mehar bocca.
Мильфион
Ну, это уж тебе, не мне.
Агорастокл
Что он?
Мильфион
Что он сказал? Жар, болят бока.
Врачами, вероятно, он считает нас.
Агорастокл
А если так, скажи, что нет. Приезжего
Вводить я не желаю в заблуждение.
Мильфион
Ты слышишь?
Ганнон
Rufeennycchoissam.
Агорастокл
Ну да.
Конечно, говори ему по правде все.
Спроси, что нужно.
Мильфион
Эй, ты там, без пояса!
Зачем ты в этом городе? Что ищете?
Ганнон
Muphursa.
Агорастокл
Что он говорит теперь?