Перифан
Прошу я, Эпидик, прости меня,
Если я перед тобой провинился в чем-нибудь.
730 Но за это будь свободен.
Эпидик
Нехотя прощаю я,
Только крайность заставляет. Хочешь, так развязывай.
Труппа
Вот каков! Сумел добиться он свободы плутнями!
Хлопайте. Прощайте. Члены выпрямив, вставайте все.
Куркулион
Перевод с латинского А. Артюшкова
Оригинал этой комедии неизвестен. Первая постановка комедии состоялась, по-видимому, после 2-й Пунической войны, вероятно в 194–193 гг. до н. э. Из значимых имен действующих лиц характерны: имя парасита Куркулион — хлебный червяк, имя ростовщика Ликон образовано от греческого слова «lykos» — «волк», имя сводника Каппадок образовано от названия области Каппадокия в Малой Азии, которая поставляла самых дешевых рабов, Платагидор — прозвище хвастливого воина Терапонтигона означает "производящий треск", то есть пустой хвастун. Место действия — Эпидавр, город на восточном побережье Арголиды. Действие комедии начинается ранним утром и происходит в течение одного дня. В русском переводе пьеса известна также под названием "Проделки парасита".
[520]
СОДЕРЖАНИЕ
Куркулиона Федром юный в Карию
Услал, чтоб денег взять. А тот подложную
Расписку пишет, обманув соперника,
Кольцом его расписку запечатавши.
Узнав печать солдата, деньги своднику
Ликон в уплату отдает за девушку.
И вот, сестру узнавши в ней пропавшую,
Отводит воин тут Ликона, сводника,
На суд, сестру же выдает за Федрома.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Палинур, раб Федрома.
Федром, юноша.
Леэна, старуха.
Планесия.
Каппадок, сводник.
Повар.
Куркулион, парасит Федрома.
Ликон, меняла.
Хораг.
Ферапонтигон, воин.
Действие происходит в Эпидавре.
Улица с соседними домами Федрома и Каппадока. Храм Эскулапа.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Палинур, Федром, мальчик.
Палинур
Куда идешь так поздно ночью из дому
В таком наряде и с такою свитою?
Федром
Куда велит Венера, страсть, влечет любовь!
В глухую ночь ли, в ранние ли сумерки,
В день тяжбы ли с противником [521] — куда велят,
Идти я поневоле должен.
Палинур
Наконец
Пора, пора бы…
Федром
Наконец пора отстать.
Палинур
Неладно так, неслыханно! Ты сам себе
10 Прислужником! Разряжен, а несешь свечу. [522]
Федром
Пчелиную работу, воск свечи моей,
Как не снести из сладости истекушую
К моей сладчайшей сладости?
Палинур
Что ж думать мне?
Куда идешь ты?
Федром
Если спросишь, дам ответ.
Палинур
Так я спрошу: ты что ж ответишь?
Федром
Видишь, храм
Вот это Эскулапов? [523]
Палинур
Знаю много лет.
Федром
А близ него та дверца драгоценная.
Привет мой! Здравствуй, дверца сокровенная!
Палинур
Вчера ль, позавчера ли твой прошел ли жар?
Покушала ли на ночь?
Федром
Ты смеешься что ль?
Палинур
А ты, безумец, с дверью стал здороваться?
Федром
20 Чудеснейшая дверь — и молчаливая:
Не молвит ни словечка! Отопрут — молчит;
Она ко мне тихонько в ночь пройдет — молчит.
Палинур
Федром, неужто дело недостойное
Тебя и твоего происхождения
Затеял ты? Неужто расставляешь сеть
Невинности какой-либо или кому
Невинностью быть должно?
Федром
Никому. И пусть
Юпитер не допустит!
Палинур
Я того ж хочу.
С любовью так устраиваться следует,
Чтоб не было какого нарекания,
30 Узнается — не вышло бы бесчестия.
Федром
Что это значит?
Палинур
То, чтоб осторожней быть.
Люби всегда открыто, на глазах у всех.
Федром
Но ведь живет тут сводник.
Палинур
Нет препятствия,
Никто не запрещает, если деньги есть,
Купить, что на продажу выставляется:
Не делай по владеньям огороженным
Тропы, не тронь вдовы, замужней, девушки
И мальчиков свободных. В остальном — люби.
Федром
Да сводников же дом тут.
Палинур
Пусто будь ему!
Федром
40 За что?
Палинур
В преступном рабстве он находится.
Федром
Бранись еще!
Палинур
Охотно.
Федром
Замолчишь ли ты?
Палинур
Ты сам велел браниться.
Федром
А теперь нельзя.
Так вот я начал. У него служаночка…
Палинур
У сводника, что тут живет?
Федром
Ну да, поймал.
Палинур
Не выскочит, не бойся!
Федром
Надоел ты мне:
Ее он прочит в женщины продажные.
Она в меня влюбилась, но не склонен я
Взаймы вести с ней дело.
Палинур
Почему же так?
Федром
Я в собственность хочу ее, я сам люблю.
Палинур
Беда любовь украдкой! Чистый то разор.
Федром
50 Конечно.
Палинур
А с тобой уже в связи она?
Федром
Чиста. Я с ней, как брат с сестрой. Вот разве что
Стыдливость с поцелуев поуменьшилась.
Палинур
Огонь и дым всегда соседи близкие.
В дыму сгореть нельзя, но можно в пламени.
Орешка хочешь — надо скорлупу разбить,
Дорожку к ложу чистишь поцелуями.
Федром
Она чиста, еще не спит с мужчинами.
Палинур
Поверил бы, да нет стыда у сводника.
Федром
60 О ней как судишь? Вырвется при случае
Ко мне, чуть поцелует — и бежит назад.
А дело в том, что сводник заболел, лежит
Во храме Эскулапа. [524] Мука с ним!
Палинур
А что?
Федром
Да требует то тридцать мин [525] за девушку,
То весь талант. По чести да по совести
Никак с ним не сойдешься.
Палинур
Захотел чего!
У сводников вовеки их и не было!
Федром
Послал я парасита своего теперь
Просить взаймы у друга денег, в Карию:
Не даст — куда, не знаю, обратиться мне.
Палинур
70 Направо, если молишься, по-моему.
Федром
Вот жертвенник Венеры, возле двери той.
Обет я дал Венере угостить ее.
Палинур
На завтрак ей предложишь самого себя?
Федром
Себя, тебя и их вот всех.
Палинур
Чтоб вырвало
Венеру?
Федром
Мальчик! Дай сюда кувшин! [526]
Палинур
Зачем?
Федром
Увидишь. Здесь лежит всегда привратница
Старуха, звать Леэною, охотница
Побольше да покрепче выпить.
Палинур
Говоришь
Как будто о сосуде для хиосского [527]
Вина.
Федром
Ну да, без дальних слов, распьяница.
80 Чуть спрысну дверь вином, узнает тотчас же,
Что я пришел, по запаху, откроет вмиг.
Палинур
Так ей кувшин несете?
Федром
Уж позволь.
Палинур
Ну нет!
Да пусть он расшибется, тот, кто ей несет!
Я думал, нам несете.
Федром
Замолчишь ли ты?
Что от нее останется, то хватит нам.
Палинур
Какую речку море не проглотит! Эх!
Федром
Иди за мной к дверям сюда и слушайся.
Палинур
Иду.
Федром
Попейте, двери дружелюбные!