Украл тебя?
Планесия
Не знаю, но хранила я
Всегда вот этот перстень при себе, я с ним
Тогда пропала.
Ферапонтигон
Дай взглянуть.
Планесия протягивает ему кольцо.
Куркулион
С ума сошла!
Кому даешь?
Планесия
Отстань, прошу.
Ферапонтигон
Юпитер! Он!
Тебе его прислал я в день рождения!
Тот самый, сразу вижу! Мой привет сестре!
Планесия
Брат, здравствуй!
Федром
И на счастье это дело вам
660 Пусть боги обратят!
Куркулион
И всем нам! В честь сестры
Ты дай обед сегодня, он же свадебный
Даст завтра. Обещаем на обоих быть.
Федром
Молчи ты.
Куркулион
Вот молчать при этом счастье!
Послушай, воин, выдай за него ее,
А я ей дам приданое.
Ферапонтигон
Ты дашь? А что?
Куркулион
Себя: изволь кормить меня, пока жива.
Вот так-то.
Ферапонтигон
Соглашаюсь я с охотою.
А сводник должен выплатить нам тридцать мин.
Федром
За что?
Ферапонтигон
Такое было с ним условие:
Когда докажет кто-либо, что от роду
Она свободна, должен он назад вернуть
Без спора деньги.
Федром
К своднику идем теперь!
Ферапонтигон
670 Хвалю.
Федром
Хотелось дело бы мое решить
Сначала.
Ферапонтигон
Что же?
Федром
Выдай за меня ее.
Куркулион
Что долго думать, воин? Соглашайся же.
Ферапонтигон
А как она?
Планесия
Согласна, брат.
Ферапонтигон
Да будет так.
Куркулион
Отлично.
Федром
Выдаешь за меня сестру?
Ферапонтигон
Согласен.
Куркулион
Заодно и я.
Ферапонтигон
Забавник ты!
А вот и сводник, вот мое сокровище!
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Каппадок, Ферапонтигон, Федром, Планесия.
Каппадок
Говорят, менялам плохо верить: вздор! Где хорошо
680 А где плохо. На себе вот испытал сегодня я.
Верить тем, кто вовсе долга никогда не отдает,
Ведь не значит — плохо верить, а совсем терять. Когда
Десять мин Ликон платил мне, все столы обегал он:
Ничего нет. Стал кричать я. Он меня на суд зовет.
Испугался я, что кончит он расчет у претора,
Но друзья его склонили, отдал деньги из дому.
Ну, теперь домой скорее.
Ферапонтигон
Сводник, я к тебе.
Федром
И я.
Каппадок
Мне ж из вас ни тот, ни этот не нужны.
Ферапонтигон
Ни с места! Стой!
Деньги изрыгай! Скорее!
Каппадок
Что за дело мне до вас!
Ферапонтигон
Я снаряд для катапульты сделать из тебя хочу.
690 И метну тебя, как это катапульты делают.
Федром
Я тебя понежу! Будешь у меня с собачкой спать,
На цепи железной!
Каппадок
Я вас накрепко в тюрьму, чтоб вам
Сдохнуть там!
Ферапонтигон
Вяжи за шею да к столбу тащи его!
Федром
Сам пойдет! Зачем?
(Хватает Каппадока.)
Каппадок
О, боги, люди! Да за что ж меня
Сразу без суда схватили вдруг и без свидетелей?
Умоляю, помогите мне, Федром, Планесия!
Планесия
Брат! Прошу, зачем его губить неосужденного?
Честно воспитал меня он.
Ферапонтигон
Но не доброй волею.
Ты честна, но Эскулапу этим ты обязана.
700 Будь здоров он, так давно бы сбыл тебя куда-нибудь.
Федром
Слушайте, быть может, вы придете к соглашению.
Выпусти его. Поближе, сводник! Так я думаю,
Если вы согласны взять посредником меня…
Ферапонтигон
Берем.
Каппадок
Только так суди, чтоб денег у меня не отняли.
Ферапонтигон
Но ведь ты ж условился?
Каппадок
Как это?
Ферапонтигон
Языком.
Каппадок
Так им
Я и отрекаюсь. Мне язык для разговора дан,
А не для того, чтоб я терял свое имущество.
Ферапонтигон
Экий вздор! Вяжи за шею!
Каппадок
Что велишь, все сделаю!
Ферапонтигон
Если человек ты путный, дай ответ мне.
Каппадок
Спрашивай.
Ферапонтигон
Было ли условлено вернуть мне деньги, если вдруг
710 Девушка окажется свободной?
Каппадок
Не помню я.
Ферапонтигон
Отрицаешь?
Каппадок
Отрицаю. Где, при ком условлено?
Ферапонтигон
Да при мне и при Ликоне.
Каппадок
Право, помолчал бы ты.
Ферапонтигон
Нет, не стану.
Каппадок
На тебя мне наплевать! Ты не пугай!
Ферапонтигон (Федрому)
Сказано при мне и при Ликоне.
Федром
Верю, верю я.
Ну, теперь послушай, сводник. Вот мое решение.
Девушка свободна, он ей брат, ему сестра она.
Замуж за меня выходит. Деньги возврати ему.
Вот мой суд.
Ферапонтигон
Ты в катапульту попадешь на тетиву,
Если не вернешь мне денег.
Каппадок
Дело решено, Федром,
Не по совести, клянусь я, и себе ты повредишь.
720 А тебя да сгубят, воин, боги и богини все!
Ну иди за мной!
Ферапонтигон
Куда там?
Каппадок
Да к меняле моему -
К претору: я там обычно все свои долги плачу.
Ферапонтигон
Нет, на катапульту, а не к претору. [559] Плати сейчас!
Каппадок
Чтоб ты провалился! Ясно? Чтоб ты лопнул!
Ферапонтигон
Вот ты как!
Каппадок
Да, вот так.
Ферапонтигон
Отлично знаю, эти кулаки — мои.
Каппадок
Что же дальше?
Ферапонтигон
Что же дальше? Если раздражишь меня,
Я тебя смирю вот этим.
Каппадок
На уж, получай.
Ферапонтигон
Давай.
Федром
Воин, к нам обедать: наша свадьба будет нынче же.
Ферапонтигон
Мне и вам пускай на счастье! Зрители, похлопайте!
Клад
Перевод с латинского А. Артюшкова
Название пьесы происходит от латинского aulula, уменьшительного от aula — «горшок». Оригинал этой комедии указать невозможно, поскольку многие греческие драматурги IV–III вв. до н. э. писали комедии'на этот сюжет, но ни одна из них до нас не дошла. Установить дату первой постановки комедии помогают следующие факты. Это, во-первых, отмена в 195 г. до н. э. закона Оппия, который запрещал женщинам ездить по городу в экипажах в том случае, если они не едут из города в свое имение. Против отмены этого закона и протестует Плавт устами Мегадора в этой комедии. Кроме того, поскольку в пьесе упоминается пост Цереры, учрежденный только в 191 г., то, по всей видимости, комедия написана не раньше 191 г. до н. э. Комедия вызвала многочисленные подражания, наиболее известным из которых является «Скупой» Мольера.
Значимые имена действующих лиц комедии: поваров — Анфрак — «уголь» и Конгрион по имени морской рыбы conger — "морской угорь", раб Стробил — «волчок», рабыня Стафила — "виноградная гроздь" (имеется в виду ее склонность к вину).
[560]