Меркурий
Да, Сосия. Я помню, не забыл еще.
А тебе чего?
Амфитрион
Мерзавец! Мне чего? Что за вопрос?
Меркурий
Да, вопрос. Крюков с дверей ты чуть не посорвал, болван.
Что ж ты думал? От казны нам двери наставляются?
Что ты пялишься? Что надо, дуралей? Кто ты такой?
Амфитрион
Висельник! Аль палок мало об тебя обломано?
103 °Спрашиваешь, кто я? Нынче же разожгу плетьми тебя!
Меркурий
В юности большим, наверно, был ты расточителем.
Амфитрион
Что?
Меркурий
На старость оплеухи стал себе выпрашивать.
Амфитрион
Негодяй! Свои словечки сыплешь на беду себе.
Меркурий
Жертвую тебе…
Амфитрион
Чего там?
Меркурий
Все мои пощечины.
. . . . . . . . . . . .
С этого места в рукописях начинается большой пропуск. Содержание
утраченных сцен восстанавливается в самых общих чертах на основании
коротеньких отрывков (всего двадцать три стиха, частью неполных),
сохранившихся у римских грамматиков.
Отгоняя Амфитриона от его собственного дома, Сосия-Меркурий пускает ему
в голову горшок с водой. По уходе Меркурия является подлинный Сосия вместе с
приглашенным на обед кормчим Блефароном. Полагая, что это и есть тот Сосия,
который не пустил его в собственный дом, Амфитрион осыпает его бранью и
бьет. Тогда на шум выходит Алкмена; Амфитрион подвергает ее строжайшему
допросу и всячески бранит. Она сначала пробует отвечать спокойно, но в конце
концов уходит в уверенности, что имела дело с человеком, несомненно,
сошедшим с ума. В довершение путаницы из дому выходит Юпитер в образе
Амфитриона. Оба они с бранью обвиняют друг друга в прелюбодеянии, и Юпитер
тащит Амфитриона с веревкой на шее. Блефарон, которого Амфитрион просит
установить его личность, не в состоянии отличить подлинного Амфитриона от
его двойника.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Блефарон, Амфитрион, Юпитер.
Блефарон
Сами меж собой делитесь. Ухожу, мне некогда.
Никогда, нигде такого дива я не видывал!
Амфитрион
Блефарон, прошу, останься! Помоги!
Блефарон
Прощай. Какой
Толк в подмоге? Помогать я сам не разберу кому.
(Уходит.)
Юпитер
В дом войду: родит Алкмена.
(Входит.)
Амфитрион
Я погиб! Что делать мне?
1040 Все помощники, друзья все бросили меня. Но нет!
Надо мной не посмеется все же безнаказанно,
Кто б он ни был! Тотчас прямо направляюсь я к царю,
Все скажу, как было дело. Нет, клянусь: сегодня же
Расплачусь я с фессалийским этим отравителем, [400]
Помутившим вовсе разум домочадцам всем моим.
Где ж он? В дом пошел! И я так думаю, к жене моей.
Кто другой меня несчастней в Фивах? Что же делать мне?
Все меня отвергли, всяк как хочет издевается.
Решено! Домой вернусь я и, кого ни встречу там,
Будь жена, будь раб, служанка, будь то соблазнитель сам,
1050 Будь отец, увижу ль деда, — сразу всякого убью,
Ни Юпитер, ни все боги в том не помешают мне.
Что решил, то я исполню. А теперь направлюсь в дом.
(Ломает двери и падает, пораженный ударом грома.)
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Бромия, Амфитрион.
Бромия
Надежды, силы, жизнь моя лежат, схоронены в груди,
Нет больше в сердце смелости! Пропало все! Мне кажется.
Земля и море, небо — все стремится раздавить меня
И уничтожить! Горе мне! Что делать, и не знаю я!
Такие в доме чудеса свершились! Горе, бедной, мне!
Душа горит, воды хочу! Разбита вся, бессильна я!
Боль в голову, не слышу я, глаза не видят явственно.
1060 Едва ли есть несчастнее меня на свете женщина!
Что было с госпожой моей! Настали роды, призвала
Богов на помощь. Гул и треск поднялся, вдруг ударил гром,
Кто где стоял, от шума пал. И кто-то мощным голосом
Взгремел: "Алкмена! Помощь тут! Не бойся!
Небожитель сам
К тебе, к твоим является с поддержкой милосердною!
Вставайте, ниц упавшие из страха пред грозой моей!"
Встаю и думаю: горит наш дом — настолько он сиял.
Зовет меня Алкмена, я от зова трепет чувствую,
Но страх за госпожу взял верх, бегу узнать, зачем она
1070 Звала, и вижу: родила она двоих уж мальчиков,
Когда — никто из нас того не видел и не чувствовал.
Но что за старец? Кто такой
Лежит у нашей двери здесь?
Нужто поразил его
Юпитер? Видно, так и есть.
Лежит совсем как мертвый он.
Да это сам хозяин мой!
Амфитрион!
Амфитрион
Погиб я!
Бромия
Встань!
Амфитрион
Пропал!
Бромия
Дай руку.
Амфитрион
Кто со мной?
Бромия
Твоя служанка Бромия.
Амфитрион
Дрожу весь: грянул так в меня
Юпитер! Будто я пришел от Ахерона! Ты зачем
1080 Из дому вышла?
Бромия
Нас сейчас такой же ужас в дрожь привел.
Какое диво у тебя я в доме видела! О, страх,
Амфитрион! Я не пришла в себя еще.
Амфитрион
Постой, скажи,
Ты, значит, узнаешь меня?
Бромия
Конечно.
Амфитрион
Глянь еще.
Бромия
Ну да.
Амфитрион
Из всех моих домашних вот единственная в разуме!
Бромия
Да все в уме.
Амфитрион
Нет, у меня рассудок отняла жена
Позорными поступками.
Бромия
Постой, иное скажешь ты,
Амфитрион! Жена твоя честна и целомудренна.
Вкратце — вот тебе какое, слушай, доказательство.
Первое — тебе Алкмена родила двух близнецов.
Амфитрион
Близнецов?
Бромия
Да, да.
Амфитрион
Блюдут нас боги!
Бромия
Досказать позволь.
1090 Знай, как милостивы боги к вам — к тебе, к жене твоей.
Амфитрион
Расскажи мне.
Бромия
Начинались роды у жены твоей,
Как при родах то бывает, боли появилися.
Стала призывать бессмертных, с головой покрытою, [401]
С чистыми руками, чтобы помощь оказали ей.
Тотчас загремело тяжко. Мы сначала думали,
Рушится твой дом: кругом он, словно золотой, сиял.
Амфитрион
Ну, кончай скорей, прошу я, вдоволь посмеялась ты.
Дальше что?
Бромия
Пока свершалось это, от жены твоей
Стона или плача вовсе не слыхал никто из нас.
1100 Кончились без боли роды.
Амфитрион
Очень рад я этому,
Как бы ни была виновна предо мной она.
Бромия
Оставь
Это все и слушай дальше, что я расскажу тебе.
Тут велит новорожденных нам омыть. Мы начали.
Мальчик тот, что мне достался, так велик был, так могуч!
Не был в силах в колыбели спеленать его никто!
Амфитрион
Странен твой рассказ! Когда все верно, то сомненья нет:
От бессмертных помощь свыше послана жене моей.
Бромия
Большее послушай диво. В колыбель уложен он.
Сверху в водоем ползут вдруг [402] две змеи огромнейших,
Гривистых, вздымают обе головы…
Амфитрион
О, горе мне!
Бромия
1110 Нет, не бойся: всех глазами змеи обвели кругом
И, детей увидев, быстро к колыбели кинулись.
Я туда, сюда бросаюсь вместе с колыбелькою,
За детей и за себя мне страшно. Тем настойчивей
Гонятся и змеи. Мальчик увидал их — тот, другой,
Выскочил из колыбели, прямиком пошел на змей
И обеими руками их схватил стремительно.
Амфитрион
Страха полное деянье, дивное! От слов твоих
Ужас охватил мое все тело. Дальше было что?
Говори.
Бромия
И тут ребенок умертвил обеих змей.
1120 Громкий голос вдруг взывает в этот миг к жене твоей.