264
Да тебя повыше футами полутора. — Явная буффонада. Полтора фута — примерно 45 см, таким образом, если Хармид был среднего роста, то его двойник гигансткого, более двух метров, роста.
265
Да в Керкопии расстался с ним, у Радаманта. — Керкопия — страна сказочных карликов, пытавшихся обмануть Геркулеса, а затем и Зевса, за что были превращены в обезьян. Сикофант туда же поместил Радаманта — сына Зевса и Европы, справедливого и мудрого царя древности, назначенного после смерти судьей мертвых.
266
…медного гроша не дал бы… — В подлиннике упомянуты свинцовые
деньги, точных сведений о которых нет. Разумеется, они не могли ходить
наравне с серебряными деньгами.
267
…я и новые эдилы так решили — бить тебя. — Римская подробность. Эдилы, служащие, отвечавшие за постановку зрелищ, имели право подвергать провинившихся актеров телесным наказаниям. При этом сикофант нарушает сценическую иллюзию, обращаясь к Хармиду как к актеру, а не как к герою комедии.
268
Люди дельные — воришки и плуты.
269
Керкобул — "побеждающий карликов-плутов", их советник.
270
…как отцовское наследство, по закону. — О существовании такого закона действительно говорится у Платона.
271
Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки.
272
…не меркой, не тремя, но целой житницей. — Пролог изображает себя распределителем месячного пайка между рабами. Паек этот в эпоху Плавта не превышал трех модиев пшеницы (модий несколько более 8,5 литров), поэтому здесь и упомянута мера в три модия.
273
Сиракузы — город на восточном побережье Сицилии.
274
Тарент — город в Южной Италии.
275
Я присужден; заковывай, я сам иду. — Парасит сравнивает себя с должником, который по старинным римским законам присуждался кредитору, и последний мог тащить его к себе, наложив на него оковы. Разница заключается в том, что парасит сам желает оков, разумеется, гастрономических.
276
Любовники-супруги — те, кто подобно Менехму, заводят связь на стороне при живой жене.
277
…патрона, своего хранителя. — Своего патрона парасит называет гением, божеством, содействующим рождению человека и охраняющим его на протяжении всей жизни.
278
Ганимед — сын царя Троса, прекраснейший из смертных. По одной из версий мифа, Зевс в образе орла похитил его и сделал своим возлюбленным. Распахивая свой плащ, под которым виднеется накидка его жены, Менехм делает как бы такое же движение, как орел, расправляющий свои крылья. Адонис — возлюбленный Афродиты, убитый на охоте. Однако ничего не известно о похищении Венеры Адонисом. Вольное обращение с греческой мифологией вообще характерно для Плавта, но его публика, даже самая образованная ее часть, была еще менее сведуща в подобных вещах.
279
Сверх счета ты. — Римский военный образ. «Приписанные» сверх нормы, для того, чтобы замещать выбывших из строя штатных солдат.
280
…попляши-ка в женском одеянии. — Менехм снял свой плащ и собирается снимать накидку жены. Но пока он в ней, он напоминает параситу изнеженных танцоров, танцующих в накидке, и потому парасит предлагает ему поплясать. В противоположность грекам, римляне считали танцы для мужчин неприличными.
281
…так не рисковал и сам Геркулес, у Ипполиты пояс унося. — Комическое преувеличение, звучащее в устах парасита как насмешливая лесть: добыть накидку жены Менехму было так же трудно, как Гераклу совершить девятый подвиг — убить царицу амазонок и добыть ее пояс.
282
Окорок свиной, вымя — типично римские деликатесы.
283
…голод зверский. — В подлиннике "аппетит коршуна".
284
Массилия — город, основанный греческими колонистами на юго-восточном побережье Галлии (ныне — Марсель).
285
…Грецию чужую. — Чужая с точки зрения греческого поэта, — обозначение Великой Греции и ее городов на юге Италии.
286
На тростнике узла искать! — В подлиннике "ты ищешь сучка на камыше" — пословица.
287
Эпидамн: за целость человека тут гроша не дам! — Ассоциация греческого собственного имени Epidamnum с латинским damnum «ущерб», "убыток".
288
Поросенок… жертвенный. — У греков и у римлян свинья была очистительной жертвой, особенно от безумия.
289
Ярости Вулкановой. — Комически торжественно огонь назван "бурным пылом Вулкана".
290
Покуда, вишь, цветочки, а потом… подойдут и ягодки. — В подлиннике родственная русской пословица: "Теперь падают листья, а затем упадут на тебя и деревья".
291
Исторические сведения о Сицилии, изложенные в этом месте, не полностью соответствуют действительности. Два имени — Липарон и Финтия — придуманы Плавтом; Агафокл (360–289 до н. э.) — сиракузский тиран, боровшийся против Карфагена. Под именем Гиерон в истории известно два правителя Сиракуз — первый в V в. до н. э., и другой в III веке, бывший сторонником римлян во 2-й Пунической войне. Имя последнего, по всей видимости, было известно римской публике того времени.