Думать о своих ошибках, верить в свои истины
Эмилия
Бальный зал, поместье Соулридж
Холланд-парк, Лондон
24 августа 1888 года
Мои дрожащие пальцы переплетены с пальцами Дориана, я переступаю рядом с ним порог бального зала, обеспокоенно вглядываясь в присутствие Шэнь Фэй-Хуна.
Старый человек тщедушного и хилого вида стоит в центре танцевальной площадки. Облачённый в потрёпанную деревянную трость, он носит что-то вроде тоги, столько раз штопанной, что она могла бы быть достойна квартала Уайтчепел. Фэй-Хун мог бы по крайней мере иметь приличие прилично одеть своего слугу, — возмущённо думаю я.
Оставив его хрупкий силуэт, я окидываю взглядом тени комнаты в поисках его хозяина, но ни один учитель кунг-фу, кажется, там не прячется.
— Где он? — спрашиваю я Дориана.
— Кто, min sommerfugl?
Я издаю раздражённый вздох.
— Мастер Шэнь Фэй-Хун, разумеется.
Мой опекун поднимает насмешливую бровь.
— Ты видишь его перед собой, Эмилия.
Ошеломлённая этим заявлением, я недоверчиво смотрю на старика, который ближе к гробу, чем к колыбели, и тихо шепчу Дориану.
— Это шутка, милорд?
Он разражается беспечным смехом.
— Ничуть, моя дорогая.
— Но он…
Я сдерживаю свою откровенность, не желая ранить восхищение, которое он к нему питает.
— …меньше меня.
Радужки демона сияют дьявольской мудростью.
— Иногда самое крошечное насекомое умеет быть опаснее самого дикого хищника.
— Неужели это мой случай, милорд?
Он подносит мою руку к губам.
— Во многих отношениях, min sommerfugl.
Я краснею, пока мы уничтожаем расстояние моих предрассудков. С веками, сжатыми до предела, с почти несуществующими глазными яблоками, я не могу разглядеть глаз учителя, если не считать иногда лёгкого отблеска, погашенного годами.
Его смеющаяся улыбка тонет в морщинах его доброжелательного лица, когда он кланяется мне, приветствуя меня на английском, коверкаемом приятным экзотизмом.
— Мадемуазель Эмилия, я рад наконец познакомиться с вами.
Я тоже кланяюсь.
— Разделяю вашу радость, мастер Шэнь Фэй-Хун…
— Но я не тот, кого вы ожидали, — заканчивает он оживлённо.
Я кусаю щёки, полная решимости проявить честность перед этим чужеземцем, которого мне нет нужды оскорблять.
— Правда, я представляла вас иначе, — признаю я.
— Одно дело — думать о своих ошибках, но лучше верить в свои истины. Не думайте о том, во что вы можете поверить, мадемуазель Эмилия.
Мой голос звучит безудержным весельем.
— О, в самом деле, больше нет сомнений. Вы точно учитель Дориана, — хихикаю я.
Рука последнего без зазрения совести сжимает мою дедукцию. Я стону от боли под насмешливым взглядом его учителя.
— Я в это верю, несомненно. Как и верил, что вы его кузина.
Его глаза опускаются на наши переплетённые пальцы.
— Неужели ты наконец нашёл женщину, эрцзы?25
К моему величайшему и гнусному разочарованию, Дориан быстро отпускает мою руку, слегка отстраняясь от меня.
— Нет, шифу26 , — холодно возражает он. — Прошу прощения, но вы будете в могиле задолго до того, как это случится.
Его учитель разражается приятным кашлем.
— Только чтобы это увидеть, я доживу до ста лет, — задыхается он. — Я намерен обучить своему искусству ваших детей.
Я вздрагиваю от этого невообразимого намёка, который ужасно перекликается с намёком Джоанны.
— Не хотите ли воды, шифу? — беспокоится граф.
— Да, спасибо, эрцзы.
Пока Дориан занят тем, что наливает воду, я хмурюсь, удивлённая его светской предупредительностью, прежде чем обратиться к нахалу.
— «Ваших детей»?
— Твоих детей. Простите, мадемуазель, мой английский немного заржавел.
Я усмехаюсь.
— Надеюсь, эта коррозия никоим образом не повлияла на ваши способности, мастер.
— Эмилия! — строго журит меня мой опекун, протягивая ему стакан.
— Ничего, эрцзы.
Вода исчезает в дерзкой глотке Фэй-Хуна, прежде чем он насмешливым тоном провозглашает то, что я считаю своими качествами.
— Пылкая и дерзкая, это напоминает мне одного из моих бывших учеников.
— Добавьте слово «сатанинский», и мало что изменилось, — уверяю я его, бросая забавный взгляд на Дориана, занятого тем, что задумчиво разглядывает меня.
— Однако тебе нравится поклоняться мне, min sommerfugl.
— Только чтобы мучить вас на моём мстительном кресте.
Он поднимает чёрную бровь.
— Прояви неуважение к мастеру ещё раз — и я раздавлю тебя.
— Вы не сделаете этого, милорд. Вам слишком нравится, когда я вам поклоняюсь.
Звучное покашливание возвращает нас обоих к нашему гостю.
— Ваши безмолвные беседы, какими бы увлекательными они ни были, я попрошу вас подождать моего отъезда, прежде чем зачать моих будущих учеников.
Я сильно краснею, в то время как Дориан издаёт сморщенный оскал.
— Мои старые кости уже дрожат при мысли о встрече с ними, — иронизирует мастер. — Итак, давайте посмотрим.
Его трость отбивает ритм по кобрам на полу, пока он медленно кружит вокруг меня воздушной походкой.
— Хм, узкая талия, тщедушная, но руки и бёдра крепкие.
Я немедленно возмущаюсь этим грубым осмотром.
— Неужели вы намекаете на мои атрибуты производительницы потомства?
— Дерзкий язык и оскорбительный взгляд. Однако боевой.
— Вы понятия не имеете, шифу, — вздыхает Дориан.
Едва я успеваю задуматься над этим комплиментом, как бесцеремонная трость Фэй-Хуна похлопывает меня по животу. Действительно ли он принимает меня за будущую родительницу его ученика, или это лишь окольный способ испытать меня?
Его вызывающая улыбка тотчас даёт мне ответ.
— Как вы думаете, вы сможете победить меня?
Я опускаю на него глаза и сухо заявляю.
— Я не думаю, я в это верю.
Он усмехается.
— Ах! Умный мозг, одно очко в твою пользу, Дориан. Она мне нравится, эта девчушка.
— Девчушка? — возмущаюсь я. — Вы ещё более…
Убийственный взгляд Дориана знаменует возвращение моей вежливости. Моё внезапное молчание вызывает ликование мастера.
— Зарождающаяся проницательность, — воспламеняется он.
— Я бы сказал, инстинкт выживания, — шипит рептилия.
— Я бы сказал, контролируемый порыв, — возражаю я ему провокационным взглядом.
— Последнее предупреждение, Эмилия. Иначе мои собственные порывы обрушатся на твоё тело.
— Какие, милорд? Убийственные или плотские?
— Одно никогда не отделимо от другого с тобой.
— Хм, я ещё здесь, — вмешивается Фэй-Хун. — Ты действительно не хочешь, чтобы я дожил до ста, эрцзы.
— Простите меня, шифу, — извиняется мой опекун, испепеляя меня тем не менее лихорадочным взглядом. — Я думал, что воспитал её лучше.
— Неважны слова, эрцзы, если они не оскорбляют душу того, кто их произносит.
Я одариваю Дориана невинной улыбкой.
— Я не чувствую себя оскорблённой, милорд.
— Ты будешь, когда он уедет. Я ручаюсь.
— Неважны слова…
Вспышка гнева гремит в его радужках, прежде чем потеряться в похоти.
— О, это не твою душу они оскорбят, min sommerfugl.
Я тотчас вырываюсь из его лихорадки, прежде чем быть заражённой. Его усмешка поощряет шёпот моего собственного разврата. Я прогоняю непрошеных гостей движением головы и, заинтригованная, наблюдаю за ослабленным телом мастера, направляющимся к столу, где лежит тренировочное оружие. Бесчестный план тотчас созревает в моём униженном их многолетним опытом сознании.
Если я смогу победить его? О да! Мне просто нужно проявить хитрость и застать его врасплох. Он стар и слаб, это не должно быть для меня слишком трудно — повалить его на землю.
Я внутренне смеюсь над своим коварством, унаследованным от демона справа. Не подозревая о своём будущем поражении, Фэй-Хун изучает тайны своего учения.
— Итак, посмотрим, какие из твоих способностей мы могли бы вместе испытать. Катана? Хм, нет, слишком острая. Если только ты не хочешь получить двух учеников по цене одного, эрцзы.