— Ястреб Фейн?
— Нет, Рэйвен Фейн. Но они узнали мою метку. — Я коснулся маленькой синей спирали на щеке — напоминания о времени, проведенном с горцами, — и не мог не улыбнуться. — Они помнят меня, Пеллеас. Кен-ти-Герн — так меня теперь знают среди них. Это означает «Мудрый вождь высоких людей».
— Вам рассказали о «Кран-Тара»? Это точно?'
— Их герн, главная знахарка, сказала мне: «Мы видели, как лодки летели на восток, в Иернеланд, и на запад, в Сексланд, летели, как чайки, как дым, исчезающий над широкой водой. Мы слышали кровавые клятвы, произнесенные на ветру. Мы видели, как черное солнце встает на севере». — Я сделал паузу. — Да, это точно.
— Но, господин, — сказал Пеллеас, — я не понимаю, почему это должно мешать мальчикам оставаться вместе.
— Дальше им надо учиться поодиночке. Вместе они будут только мешать друг другу. Их дружба — дело высокое и святое, ее нужно бережно хранить. Она понадобится Британии в ближайшие годы.
Пеллеас кивнул. Он привык к моим неожиданным умозаключениям.
— Хотите, чтобы я сказал им?
— Нет, Пеллеас, я сам скажу. Но с этим можно и до завтра подождать. Идем. Надо поговорить с Бледдином и его лордами; они ждут.
Бледдин принял нас в своей палатке, угостил вином и ячменными лепешками. Поговорили о Собрании, а потом Бледдин представил нас одному из своих лордов, дворянину по имени Хиуел. Поприветствовав нас должным образом, тот сказал:
— У меня есть кое-что для вас. Думаю, это важно.
— Слушаю внимательно, — ответил я.
Хиуэл наклонился вперед.
— Мы видели лагеря варваров в Друиме и вдоль побережья Кайт. Числом пять — некоторые рассчитаны человек на триста. Когда мы наткнулись на них, там никого не было. Похоже, ими пользовались в начале лета.
— Кран-Тара, — проговорил я, припомнив слова Герн-и-файн.
— Ты уже знаешь? — растерянно произнес Бледдин.
— Только то, что они послали призыв к войне. Остается посмотреть, кто ответит.
Хиуел внимательно рассматривал меня.
— Я думал сообщить вам важные новости, но, похоже, вы все и сами знаете.
— Есть еще что-нибудь? — поинтересовался я.
— Пожалуй, нет. Я все сказал, лорд Эмрис.
— Весной поставьте стражу и сообщите в Каэр Эдин, кто и как ответит на Кран-Тара.
— Непременно, лорд Эмрис.
— Почему в Каэр Эдин? — спросил Бледдин, когда мы остались одни.
— Потому, что я буду именно там. — Бледдин удивился. Пришлось объяснить. — Бедиверу пора отправляться на воспитание. Я не могу должным образом отблагодарить вас за все, что вы сделали для Артура.
— Вообще-то я хотел усыновить мальчика, — произнес Бледдин.
— Не сомневаюсь, это пошло бы ему на пользу. Не следует успокаиваться тем, что последние годы были относительно спокойными. Пришло время двигаться дальше.
Мои слова опечалили Бледдина.
— Для меня — потеря, для Эктора — приобретение, — со вздохом сказал он. — Я понимал, что рано или поздно этот день настанет, но все-таки надеялся, что не сейчас.
— Хотел бы я, чтобы могло быть иначе, — ответил я. — Но мир не будет ждать. Мы должны двигаться вместе с ним, иначе отстанем.
— Мне жаль, что ты уходишь. — Король печально посмотрел на меня.
— Ты знаешь дорогу в Каэр Эдин, — сказал я ему. — Стоит только оседлать лошадь, и ты уже там. Хотя лучше бы ты вообще забыл, что когда-нибудь слышал об Артуре, хотя бы ненадолго.
На следующий день — последний день Собрания — я пошел в нашу палатку в сумерках, когда мальчики вместе ужинали перед небольшим костерком, который развел Пеллеас. Артур обрадовался, увидев меня, и когда я уселся рядом с ним, тут же сказал:
— Ты так много пропустил! Я тебя искал. Где ты был?
Я обнял Артура за плечи.
— Изучал, в каком состоянии нынче Остров Могущественных. А копий, мечей и прочих воинских забав с меня довольно.
— Как это «довольно»? — спросил Бедивер. — Ты же никогда не ездишь с отрядом, Мирддин.
Я покачал головой.
— Ты прав; я не ходил с отрядом уже много лет. Но так было не всегда. — В ответ на удивленный взгляд Бедивера пришлось добавить: — Что тут непонятного? А если я тебе скажу, что в свое время возглавлял отряд Дифеда?
— В это я верю, — твердо сказал Артур.
— Но я не для того пришел, чтобы вспоминать свои воинские подвиги. Мое время воина прошло, а твое только начинается. — Ребята наклонились вперед в ожидании. — Завтра Собрание закончится, и все вернутся по домам, все, кроме нас четверых.
Такого они не ожидали. Мальчики нервно переглянулись. Что это значит?
— Принц должен воспитываться в королевском доме. Разве не так?
— Да, — кивнул Бедивер.
— С давних времен собратья-лорды брали на воспитание сыновей друг друга. Так и должно быть. Вы двое уже в том возрасте, когда начинают обучение. Надо думать, где оно будет проходить.
До Бедивера дошло раньше.
— Значит, мы уже не сможем быть вместе?
— Нет, это не лучший вариант, — я медленно покачал головой.
Как же быстро у молодых меняется настроение! Только что они сияли от удовольствия, и вот уже темная тень легла на юные лица. Можно подумать, что я предложил им решить, кого из них мы продадим саксенам в рабство.
На них больно было смотреть. Но я позволил им еще немного попереживать, прежде чем предложить утешение.
— Вы оба станете великими лордами. Я видел это. Более того, вы будете жить и сражаться вместе. Это я тоже видел. Так что ободритесь. Перед вами стоят задачи, займитесь их решением и время пойдет быстрее. Скоро вам предстоит сражаться вместе, и от ваших ударов мир содрогнется.
Ну что же, пожалуй, я их обрадовал. Артур вскочил на ноги и, за неимением меча, поднял вверх кулак.
— Радуйся, брат! Вперед, в наши новые дома! Это пойдет нам на пользу.
Бедивер тоже вскочил на ноги и повторил слова Артура.
— Ты же слышал! — продолжал Артур, — мы снова встретимся на Собрании в следующем году.
— И в последующем тоже! — выкрикнул Бедивер. Если раньше они были просто довольны, то теперь пребывали в восторге.
— Да здравствует Артур! Да здравствует Бедивер! — хором выкрикивали они.
— Хорошо сказано, — я тоже встал. — Каждый год на Собрании вы будете встречаться, вместе пировать и сражаться, а потом… потом вы уже не будете разлучаться.
На следующее утро, когда все договоренности были достигнуты, мальчики беспрекословно приняли решения старших. Пока сворачивали лагерь, пока первые отряды покидали долину, ребята оставались вместе, заверяя друг друга в вечной дружбе. Наконец, позвали Бедивера.
— Надо идти, — сказал он слегка дрожащим голосом. — Я буду скучать по тебе, Артос.
— И я буду скучать по тебе, Бедивер.
— У лорда Экториуса хороший отряд. У тебя все сложится.
— Ну, у лорда Энниона отряд не хуже. Постарайся научиться всему, чему сможешь. — Артур хлопнул Бедивера по спине.
Нижняя губа Бедивера дрогнула, и он обнял Артура. Спустя мгновение, оба вспомнили о своем достоинстве.
— Прощай, Артур, — сказал Бедивер, смахивая слезу.
— Прощай, брат, — ответил Артур. — До следующего года!
— До следующего года!
Отряд лорда Энниона ушел вскоре после этого. Артур поднялся на гребень холма и некоторое время смотрел им вслед. Когда я подъехал к нему, он все еще смотрел вдаль, хотя Бедивер с отрядом давно исчезли.
— Пора, Артур. Лорд Экториус уходит, — обратился я к нему. Он не ответил. — Год пролетит быстро, — сказал я, неправильно истолковав его молчание. — Вы снова увидитесь.
Он повернулся ко мне, и на этот раз его синие глаза казались совсем темными.
— Я как-то упустил, что вы с Пеллеасом тоже не едете. Почему-то я думал, что мы всегда будем вместе…
— Так и будет, — ответил я. — По крайней мере, большую часть времени.
Он просиял от моих слов.
— Ты серьезно, Мирддин? Действительно? А Пеллеас? Он тоже будет с нами?
— Конечно.
Артур вдруг задумался.
— Ты сказал, что мы станем лордами. Что, и я тоже?