3 Американский актёр, чья карьера длилась пять лет вплоть до самой смерти. Его помнят как культурную икону, олицетворяющую юношеское разочарование и социальное отчуждение.
4 Приемный отец "сиротки Энни", разбогатевший на торговле артиллерийскими снарядами с сердечником из обедненного урана, осколочными бомбами и кошачьей едой.
5 Термин, используемый в настольной игре "Монополия". Это специальная карточка, которая позволяет игроку освободиться из тюрьмы
6 Город в Северной Каролине (США), известный своей старейшей университетской системой и обширным студенческим городком.
7 Стоун (Stone) – британское имя, чаще используемое для мальчиков, в переводе означающее "камень" или "скала".
8 Игра слов, т.к. имя главной героини переводится как "камень".
9 В переводе с английского означает "южная сторона" или "южная часть" города.
10 Так называют мозг.
11 В переводе с английского означает "северная сторона" или "северная часть" города..
12 Примерно 165 см.
13 Примерно 193 см.
14 Английское торговое судно, тип которого определяют как флейт, или торговый галеон, на котором англичане в 1620 году пересекли Атлантический океан и основали Плимутскую колонию, одно из первых британских поселений в Северной Америке.
15 Термин, означающий, что лицо не считается желательным в стране или на территории, где оно находится
16 Неспособность человека выражать свои мысли; невнятность, невыразительность, неясность и неправильность речи или письма.
17 Примерно 25 см (wtf, ты серьезно, дружок? :D).
18 Джек Дэниэлс – это известный американский виски, который производится в Линчбурге, штат Теннесси.
19 Хосе Куэрво – это старейший и самый популярный бренд текилы в мире
20 В основном используется для обозначения острой чувствительности к насмешкам, оскорблениям или сарказму. Чаще используется среди спортивных команд, чтобы выделить тех, кто легко раним и легко поддается насмешкам.
21 Философское понятие, означающее то, что принципиально недоступно опытному познанию, выходит за пределы чувственного опыта.
22 Американская лотерея. Билеты лотереи продаются в 45 штатах США. Розыгрыш джекпота практически всегда становится сенсацией.
23 Примерно 27°C.
24 Идиома, означавшая сделать ошибку или принять глупое решение.
25 Главное действующее лицо романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром», один из наиболее известных женских образов американской литературы, ставший символом предприимчивости, темперамента и умения выживать.
26 Фантастический триллер 1975 года, снятый режиссером Брайаном Форбсом по одноименному роману Айры Левина. Словосочетание «степфордская жена» стало нарицательным — так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих.
27 Национальная футбольная лига. Профессиональная лига американского футбола в США.
28 Примерно 188 см.
29 Это нежное несексуальные дружественные отношения между двумя или более мужчинами. Это исключительно тесные гомосоциальные отношения, превосходящие уровень отношений обычной мужской дружбы и отличающиеся особенно высоким уровнем эмоциональной близости.
30 Американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы. Его жертвами становились молодые девушки и девочки. Точное число его жертв неизвестно.