Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- Он старый.

- Может, мне оставить его здесь? Я намеревалась отнести его в свои покои, но...- Она нахмурилась. - Может, ему приятнее быть с другими собаками?

- Это из-за огня, - сказал Невилл. - Он хочет согреться.

- В моей спальне горит камин. Возможно, мне лучше отнести его туда. У него будет мягкий ковер, на котором он сможет спать. И никаких слуг, которые приходили бы и уходили, чтобы побеспокоить его. - Она взяла маленького мопса на руки.

Берти проснулся и, моргая выпученными глазами, уставился на нее. Его язык вывалился наружу.

- Вот и ты, Берти, - прошептала она. - Хороший мальчик.

Она сделала движение, чтобы встать.

Невилл шагнул вперед и протянул ей руку. Она с благодарностью приняла ее, позволив ему помочь ей подняться на ноги.

- Спасибо. - Ее щеки порозовели. Она оглянулась назад, в конец коридора. - Вы не против подняться со мной обратно по лестнице? Я бы не хотела поскользнуться и упасть. Особенно когда несу Берти.

- Конечно.

Она шла впереди него, прижимая мопса к груди.

- Вы не знаете, где я могла бы раздобыть чернила и бумагу? Я отчаянно хочу написать письмо.

Письмо кому? Он не осмелился спросить. Это было не его дело. Она была не его делом.

Но это не означало, что он должен быть груб или небрежен по отношению к ней. Аббатство Грейфрайар было его домом, разве не об этом всегда говорил Джастин? Это делало Невилла кем-то вроде хозяина. И не было ничего предосудительного в том, чтобы быть гостеприимным.

- В библиотеке. Я... я могу принести их для вас.

Глава 4

Клара стояла за стулом миссис Бейнбридж, помогая закрепить перламутровую заколку в волосах своей работодательницы.

- Так лучше?

Миссис Бейнбридж посмотрела на свое отражение в зеркале на элегантном туалетном столике в своей спальне. Она поворачивала голову то в одну, то в другую сторону, разглядывая свои зачесанные наверх светлые локоны.

- У меня в волосах так много седины. Я просто не могу в это поверить. Возраст действительно имеет неприятную особенность подкрадываться незаметно.

- Вам это к лицу, - сказала Клара. - Я имею в виду седину. И украшение для волос.

- Подарок от моего покойного мужа, упокой, господи, его душу. - Миссис Бейнбридж встретилась взглядом с Кларой в зеркале. - Вам оно не кажется слишком юношеским?

- Вовсе нет, мэм.

- Я вижу, вы решили обойтись без украшений.

Клара смущенно поднесла руку к невидимой сетке, в которую она завернула свои локоны.

- У меня не было ничего подходящего. Только коралловое ожерелье и атласная лента в моей шкатулке для шитья, и ни то, ни другое не подходит к моему платью.

Ее шелковое вечернее платье было таким же простым, как и прическа. Только цвет - золотисто-коричневый оттенок, настолько мягкий, что его лучше всего было бы назвать шампанским, - был достоин внимания. Это было самое новое из всех ее платьев, и даже оно устарело на два года. Но оно по-прежнему сидело на ней так же идеально, как и в тот день, когда она купила его в Лондоне. И это была посадка, которая имела значение, так же как и опрятность. Без отделки можно было обойтись. От этого следует отказаться.

Никто не хотел, чтобы компаньонка леди была разодета в оборки и безделушки.

- Достаньте из шкафа мою шкатулку с драгоценностями, - сказала миссис Бейнбридж.

Клара полагала, что ей следовало бы возмутиться. В конце концов, она не была горничной леди, чтобы помогать укладывать и украшать волосы своей госпожи. Но не было никакого смысла поднимать шум из-за пустяков. Она делала, как ей было велено, все время понимая, что для многих пожилых дам компаньонка - это немногим больше, чем горничная, выполняющая любую работу. Кто-то, кого можно отправить за какой-нибудь вещью. Чтобы вернуть забытые шали, очки и молитвенники.

И Клара была не слишком горда, чтобы делать это. Нет, если эта должность означала крышу над головой для нее и Берти и необходимую сумму для оплаты учебы ее брата.

Она нашла шкатулку на полке гардероба и принесла его миссис Бейнбридж.

Миссис Бейнбридж открыла крышку и просеяла скудное содержимое. Клара заметила блеск гранатов, мерцание жемчуга и чего-то прозрачного и яркого, что могло быть либо бриллиантами, либо стразами. - Вот. - Миссис Бейнбридж достала маленькую брошь с топазом, окруженную мелким жемчугом. - Наклоните голову, моя дорогая.

Клара подчинилась ей.

Миссис Бейнбридж прикрепила маленькую брошь к верхушке сетки для волос Клары. - Вот.

Клара выпрямилась, глядя в зеркало. Брошь была изящной, но эффектной, камень - блестящий золотистый янтарь, который подчеркивал ее глаза и волосы.

- Видите, как вам это идет? - миссис Бейнбридж одарила ее довольной улыбкой. - Вы можете одолжить ее на вечер.

Клара потрогала украшение для волос. Это была первая приятная вещь, которую сделала для нее ее новая работодательница. Свидетельство того, что ее первоначальное впечатление об этой даме не было ошибочным. Миссис Бейнбридж была чопорной. А еще она была доброй. И, похоже, к тому же щедрой.

- Вам не нужно...

- Чепуха. У каждой юной леди должна быть какая-нибудь безделушка, чтобы надеть ее на ужин. Особенно в такой изысканной компании, как эта. - В голосе миссис Бейнбридж появились заговорщические нотки. - Брат леди Хелены - граф Каслтон. Он мог присоединиться к нам на Рождество, но мне сказали, что в прошлом месяце он вернулся в Индию. У него чайная плантация там, на холмах Дарджилинга.

- Ой. Я понятия не имела.

- Действительно. Родословная ее светлости соперничает с родословной лучших леди страны. Конечно, моя племянница нисколько не напугана. Она знакома с леди Хеленой всего неделю и уже чувствует себя здесь как дома. Я так понимаю, ее светлость не важничает. Да и с какой стати ей это делать? Она вышла замуж так же скромно, как и моя племянница.

Клара знала о муже миссис Арчер не больше, чем о мистере Торнхилле. Она знала, что эти двое мужчин были друзьями детства - связь, которая послужила причиной приглашения на Рождество. В остальном она была в полном неведении.

- Интересно, как будет распределяться очередность за ужином? - миссис Бейнбридж встала. - Где моя накидка? Ах. Там, на кровати. Принесите ее мне, пожалуйста, мисс Хартрайт. И не забудьте свою собственную шаль. В этих старых домах может быть холодно.

Забрав их шали, Клара последовала за миссис Бейнбридж вниз по лестнице в гостиную. Мистер Торнхилл и леди Хелена уже были там, вместе с мистером и миссис Арчер, мистером Хейсем и добродушного вида пожилым джентльменом с седыми волосами и в очках.

Джентльмены поднялись на ноги, когда Клара и миссис Бейнбридж вошли в комнату. Только мистер Хейс остался сидеть, прикованный к своему инвалидному креслу. Его ноги не были полностью неподвижны — насколько понимала Клара. Но он не мог стоять без посторонней помощи и совершенно не мог ходить.

Она поймала его взгляд, когда другие джентльмены встали, и была уверена, что заметила проблеск какого-то глубокого чувства в глубине его глаз. Возможно, это было разочарование или, возможно, даже горечь. У нее не было возможности ухватиться за это. Когда она посмотрела в следующий раз, он подкатил свое кресло поближе к сестре и отвечал на что-то, что она сказала.

- Миссис Бейнбридж, мисс Хартрайт. - Мистер Торнхилл вышел вперед, чтобы поприветствовать их. Он был одет в черный вечерний пиджак и брюки со светлым жилетом и кремовым шелковым галстуком у горла. - Могу я представить моего управляющего, мистера Бутройда? - Он направил их к седовласому джентльмену. - Бутройд, это тетя миссис Арчер миссис Бейнбридж и ее компаньонка, мисс Хартрайт.

Мистер Бутройд поклонился. - Рад с вами познакомиться, мэм. И с вами, мисс Хартрайт. - Он предложил миссис Бейнбридж руку. - Мистер Торнхилл сказал мне, что это ваш первый визит в Девон.

Миссис Бейнбридж позволила мистеру Бутройду проводить ее к свободному стулу у камина. - Так и есть, сэр.

8
{"b":"936183","o":1}