- Вы хотели бы увидеть Бетти? - спросил он.
На лице мисс Хартрайт появилось выражение облегчения.
- О, да. Если можно. Стоит ли мне брать с собой Берти, или...
- Оставьте его. Они не убегут.
Он провел ее через конюшни к свободному стойлу в задней части помещения. Это было идеальное место для дикого пони. Ей нужно было чувствовать себя в безопасности. И ей нужно было дать отдых своей поврежденной передней ноге. До сих пор ее жизнь была полна смятения. Похищенная из своего дома на вересковых пустошах для продажи на ежегодной распродаже лошадей, она подвергалась жестокому обращению и избиениям, хотя так и не подчинилась.
Впервые он увидел ее на постоялом дворе "Королевского герба". Торговец лошадьми связал ее веревками и пытался заставить следовать за его деревянной тележкой. Бетти сильно хромала, но ее травма не помешала ей брыкаться и щелкать зубами, метаясь с такой яростью, что она раскачивала тележку разносчика. Именно тогда разносчик начал бить ее своей палкой.
Невилл рассказал эту историю мисс Хартрайт, пока они шли. Он запинался на худших местах, его гнев усиливался, когда он вспоминал жестокое обращение с Бетти.
Мисс Хартрайт слушала, сдвинув брови и нахмурив губы.
- Это звучит так, что это он заслуживал хорошую взбучку. Я знаю, это не очень по-христиански, но жаль, что вы его не избили.
Невиллу было трудно удержаться.
- Я взял его палку. Я сломал ее.
- Я рада.
- Он морил ее го-голодом, чтобы ослабить. Чтобы заставить ее... подчиниться. Я дал ей немного овса. Вот как я п-привел ее сюда.
- Бедняжка. Должно быть, она была очень измучена.
Мисс Хартрайт подошла к стойлу.
Невилл стоял рядом с ней, и они оба заглядывали внутрь. Бетти посмотрела на них, вытянув вперед одно ухо, прислушиваясь.
- Держи, Бетти.
Невилл протянул руку.
Бетти сделала осторожный шаг вперед. Она вытянула голову, ноздри ее трепетали. Невилл провел пальцами по ее морде. Она вздрогнула, но не убежала. Он провел пальцами вниз по ее подбородку и легонько почесал ее.
- Вы ей нравитесь, - сказала мисс Хартрайт. - Я не удивлена.
- Она учится доверять мне. Он сделал паузу, добавив: Я кормлю ее.
Мисс Хартрайт рассмеялась.
- Еда - мощный мотиватор. Я это поняла. Я завоевала расположение Джоунси с помощью печенья.
Он бросил на нее удивленный взгляд. Она хорошо ладила с собаками. И не так, как некоторые люди. Она не просто проявляла вежливость. Он часто слышал, как она разговаривала с Берти, а также с мастифами. Как будто они были людьми. Друзья, а не тупые животные. “Доброе утро”, - говорила она. “Как ты сегодня?”
Этого было достаточно, чтобы растопить сердце Невилла.
- Вы причешете ее еще раз? - спросила она.
- Я могу попробовать, - сказал он. - Я принесу немного зерна.
Ему потребовалось всего мгновение, чтобы приготовить ведро теплого корма. Он отнес его к стойлу и отпер дверцу.
Мисс Хартрайт отступила назад.
- Мне стоит..?
- Ждите здесь. Это... безопаснее.
- Очень хорошо.
Он шагнул внутрь стойла, закрыв за собой дверь. Бетти немедленно показала ему свои задние конечности. Это было предупреждение, что она ударит его, если он подойдет слишком близко.
Невилл тихонько кудахтнул ей вслед.
- Полегче, Бетти.
Ручка ведра звякнула - звук, знакомый лошадям аббатства. Вздутые бока Бетти раздулись от глубокого вдоха.
- Держи, девочка.
Он подошел слева от нее. Когда Бетти пошевелила задними конечносятми, он положил руку ей на круп, давая понять, что он рядом. Она тревожно подпрыгнула, одно из ее задних копыт приподнялось в безошибочной угрозе.
Невилл не позволил этому его остановить. Он просто продолжал обходить ее, касаясь на ходу ее бока, а затем и плеча. Нежные, успокаивающие прикосновения, которые говорили ей, что она в безопасности. Что ей нечего его бояться.
Все это время мисс Хартрайт молча стояла у двери. Он подозревал, что она затаила дыхание. Дикий пони был менее опасен, чем дикая лошадь, но хорошо поставленный удар одного из них все равно мог нанести значительный урон.
- Полегче, Бетти, - снова пробормотал Невилл. - С тобой все в порядке.
Он остановился у ее плеча. Теперь все зависело от нее. Если она хочет корм, ей придется повернуть голову, чтобы взять его.
Он проходил через это с ней каждый день с тех пор, как она приехала. Она знала, что должна делать, и с каждым днем у нее становилось все больше желания делать это.
Сегодняшний день ничем не отличался.
После нескольких минут того, как она отшатнулась от него, она, наконец, набралась смелости посмотреть ему в лицо. Несколько прихрамывающих шагов, еще одно раздувание ноздрей, и вот она уже прижимается губами к краю ведра.
Невилл прикрепил его к металлическому крючку на стене. Бетти просунула голову внутрь, чтобы съесть свою еду.
- Я могу причесать ее, пока она ест, - сказал Невилл. - И проверить ее... ее повязку. Не передадите ли мне ту коробку?
Мисс Хартрайт принесла деревянную коробку с расческами. Внутри нее были спрятаны рулон хлопчатобумажной марли и маленький флакончик с мазью. Она улыбнулась, протягивая ему это.
- Вы совершенно очаровали ее.
Он взял коробку, его голые пальцы коснулись ее. От этого короткого соприкосновения по его животу пробежала волна жара.
- Это ерунда.
- А вот и нет. Вы умеете обращаться с животными, мистер Кросс. Я очень этим восхищаюсь.
Он не совсем знал, что на это сказать. Он всегда хорошо ладил с животными. Но после несчстного случая быть с ними стало для него еще более значимым.
С тех пор, как с ним произошел несчастный случай.
Он все еще думал об этом так, как будто это произошло недавно. Но с тех пор прошли десятилетия. По правде говоря, он едва помнил, какой была его прежняя жизнь.
- С ними легче, - ответил он наконец. - Они не ждут, что я буду го... говорить.
- Но вы же разговариваете с ними.
Он пожал плечами.
- Бессмысленные слова.
- Мне нравится немного чепухи. И ей тоже. Не так ли, Бетти? - промурлыкала мисс Хартрайт. - Какая ты красивая девочка.
Губы Невилла дрогнули. С марлей и мазью в руке он присел на корточки рядом с передней ногой Бетти. Она нерешительно топнула копытом. После этого она была слишком поглощена поеданием своего корма, чтобы обращать на него особое внимание.
- Вы сказали, что их осталось не так уж много. Вы знаете, сколько их?
- В Дартмуре? - Он медленно снял старую повязку с ноги Бетти. - Сотни, наверное.
- Так мало? Интересно, не грозит ли им вымирание? Как тем существам, о которых мистер Дарвин пишет в своей книге.
Он бросил на нее вопросительный взгляд.
- Чарльз Дарвин. Натуралист. Он называет это естественным отбором. Это естественный способ отсеивать слабых существ и поддерживать родословную сильных.
Невилл втирал мазь в ногу Бетти.
- Пони достаточно сильны. Это люди, которые не... которые не оставят их в покое.
- Вы думаете, что они вымрут?
- Нет, если что-то будет сделано, чтобы помочь им.
- Например, что?
- Например... - Невилл запнулся. Конечно, у него были идеи. Их было в избытке. Но он ничего не мог сделать напрямую. Не во время пребывания в аббатстве Грейфрайар.
Что требовалось пони, так это адвокат. Кто-то, кто мог бы помочь защитить их и пополнить их ряды. Он надеялся, что именно этим мистер Аткинс и занимался в Тэвистоке. Бармен в "Королевском гербе" сказал именно это.
Старый Аткинс заинтересован в сохранении породы. Тебе следует поговорить с ним.
Но мистер Аткинс не ответил на письмо Невилла. Ещё нет.
- Я не знаю. - Он наложил свежую повязку на ногу Бетти. - Но пони нуждаются... в ком-то.
Мисс Хартрайт скрестила руки на дверце, положив подбородок на ладони.
- Вам не приходило в голову, что этим кем-то могли бы стать вы?