Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Увижу ли я вас снова?

Это ничего не значило. А если и значило, то это было только начало дружбы. Сейчас ей нужен был друг, гораздо больше, чем возлюбленный. Кто-то, с кем она могла бы поговорить. Кто-то, кто выслушал бы ее.

Станет ли мистер Кросс этим другом?

Эта перспектива никак не успокоила ее быстро бьющееся сердце.

Она поднялась по главной лестнице в гостиную. Она оставила миссис Бейнбридж там, примостившуюся на диване за вышиванием. Но когда Клара вошла в комнату, сжимая в руке Уэверли, миссис Бейнбридж уже ушла.

- Вы ищете мою тетю? - раздался голос мистера Хейса из-за окна. Он сидел там в своем кресле на колесиках, перед ним был установлен мольберт. Его слуга помогал ему устроиться, когда Клара уходила, но сейчас этого парня нигде не было видно.

- Мистер Бутройд повел ее проветриться в розарий.

- Вот как? - Клара внутренне поморщилась. - Я полагаю, я...

- Вы не заставили себя долго ждать, - сказал мистер Хейс.

- Прошу прощения?

- Вы думаете, что она, должно быть, устала ждать.

- Ну, я...

- Не надо. - Мистер Хейс нанес осторожный мазок кистью на свой холст. - На случай, если вы не заметили, моя тетя и мистер Бутройд быстро прониклись симпатией друг к другу.

Клара ничего не заметила. Или, скорее, заметила, но она не считала это чем-то большим, чем определенной вежливостью между двумя людьми примерно одного возраста.

- Похоже, вы очень уверены в этом.

Он пожал плечами.

- Я люблю наблюдать.

- Звучит зловеще. - Она заставила себя улыбнуться. - Я содрогаюсь при мысли о том, что вы заметили во мне, мистер Хейс.

Его рот скривился.

- Пожалуйста, зовите меня Тедди. Все так делают.

- Очень хорошо, - сказала она. - Но вы должны называть меня Кларой.

- Договорились. - Он опустил кисть. - Я полагаю, вы пойдете со всеми остальными собирать рождественскую зелень.

- Вы бы хотели пойти?

- Не особенно. В моем состоянии это слишком хлопотно. И я презираю выставлять себя на посмешище. - Его улыбка стала кривой. - Вы не одобряете?

- Я просто думаю, что вам не следует лишать себя радости этого сезона.

- Разве это радостно - барахтаться в грязи вместе со своим креслом? Или чтобы мой слуга носил меня по лесу, как младенца? У нас с вами, должно быть, совершенно разное определение радости. - Он обмакнул кисть в палитру, ловко смешивая оттенки синего и желтого. - Скажите мне, что вы думаете о том, как я передал свет?

Она подошла и встала рядом с ним. От того, что она увидела на его холсте, у нее перехватило дыхание.

Он нарисовал море — воду, поднимающуюся над зазубренными скалами под утесами. Небо над головой было затенено пурпурно-серым, из которого, казалось, падали рассеянные лучи солнечного света, освещая участки воды штормового моря синего и зеленого цветов.

- Боже мой, - пробормотала она. - Это довольно неистово.

- Как у Тернера. - В его словах прозвучал намек на гордость.

- Я знакома не со всеми работами мистера Тернера, но... да, я вижу сходство. Хотя эта картина почему-то кажется совершенно другой. Дело в свете. То, как он просачивается сквозь грозовые тучи.

- Да, - нетерпеливо кивнул Тедди. - Да, именно так.

Она отстранилась, чтобы посмотреть на него. На самом деле он был всего лишь мальчиком. Такой искренний и страстный.

- Вы очень талантливы.

Он не стал этого отрицать.

- Алекс говорит, что во Франции есть художники, которые экспериментируют со светом так же, как я. Он хочет найти того, кто научит меня. - Он нанес еще один мазок кистью.

- Вы были учительницей, не так ли?

Она замерла.

- Извините?

- Вы сказали это в тот вечер, когда мы приехали. Когда вы разговаривали с Томом Финчли. - Он взглянул на нее снизу-вверх. - Вы никогда раньше об этом не рассказывали.

- Вряд ли это казалось уместным. Кроме того, я не была учителем рисования.

- Тем не менее, я удивлен, что вы оставили профессию, чтобы быть компаньонкой для таких пожилых дам, как моя тетя. Вам не подходит эта работа.

- Вы говорите с некоторой властностью. - Клара постаралась, чтобы ее голос звучал непринужденно. Как будто эта тема ее не встревожила. Не причиняла ей боли.

- Вы встречали много компаньонок?

- Нет, но...

- Знаете, мы не все одинаковые. Вспомните о миссис Финчли.

- Да, осмелюсь сказать, вы правы. И все же, я думаю, вам стоило остаться учителем. Кому захочется весь день таскаться за старухами, потакая их прихотям? А что это у вас в руке? Уэверли? Боже милостивый. Полагаю, тетя Шарлотта попросила вас прочитать это ей?

- Я не возражаю.

- Так вы утверждаете. И все же… У меня есть забавнейшее подозрение, что вы все же возражаете.

Клара почувствовала себя так, словно он пролил на нее резкий свет. Как будто он раскрыл ее секреты всему миру. Нелепо, на самом деле. Тедди Хейс ничего о ней не знал.

- Если я сделала что-то, что указывало бы на то, что я недовольна своим положением...

- Ничего существенного. Но я же говорил вам, - он добавил немного краски цвета морской волны на свой холст, - я наблюдательный.

Глава 7

В лесах, окаймлявших аббатство, не было ничего особенного, о чем стоило бы говорить. Всего несколько групп крепких сосен, ив и дубов, растущих так же дико, как и весь остальной ландшафт. Они были расположены в стороне от утесов, дальше вглубь суши. Естественный лес, который еще никогда не подчинялся воле человека.

Невилл пробирался между деревьями вместе с остальными гостями, мокрая от дождя земля хлюпала под его ботинками. В первые дни своего пребывания здесь он часто отправлялся в лес рубить дрова. Однако теперь слуги отвечали за сбор топлива для костра. У Невилла теперь редко появлялась причина ходить в лес, но он по-прежнему был знаком с ним так же хорошо, как и с остальным аббатством Грейфрайар.

- Мы полагаемся на то, что ты будешь направлять нас, - сказал Том. - Никто не знает эту територию лучше тебя.

Никто, кроме Джастина. Но он остался с леди Хеленой. Ему не хотелось оставлять ее надолго в ее теперешнем состоянии. Дженни тоже осталась, хлопоча о леди Хелене почти с таким же беспокойством. С ними были миссис Бейнбридж, мистер Бутройд и мистер Хейс, ни у кого из которых не было ни малейшего желания выходить под дождь и грязь.

Пришли только Алекс, Том, Лаура и мисс Хартрайт. Вместе с группой горничных и лакеев они бродили по лесу. Слуги были в гораздо лучшем расположении духа по этому поводу, чем гости. Некоторые из них пели рождественские гимны. Другие разговаривали и смеялись.

- Осторожно! - Алекс подхватил Лауру за долю секунды до того, как она поскользнулась в грязи. - Держись за меня, любимая.

Лаура вцепилась в руку мужа.

- Боже мой, эта дорога ужасна.

- Какая дорога? Здесь, наверху, настоящее болото.

- Ты слишком долго жил в городе, - сказал Том. - Ты забыл, каково в Девоне зимой.

- Я не забыл, - ответил Алекс. - Я просто предпочитаю снег ветру и дождю. Нет ничего праздничного в шести дюймах грязи.

Том бросил взгляд на группу колядующих горничных и лакеев.

- Слуги кажутся вполне довольными.

В этот момент одна из горничных - высокая темноволосая молодая женщина по имени Мэри - устремила на Невилла смеющийся взгляд.

- Где бы мы могли найти омелу, мистер Кросс? Еще далеко?

Другие горничные захихикали.

Невилл подавил желание дернуть себя за галстук. Мэри прибыла в аббатство год назад вместе с остальными новыми слугами и с тех пор не переставала осыпать его своими кокетливыми замечаниями. Это всегда заставляло его чувствовать себя неуютно. Особенно сейчас.

Мисс Хартрайт была неподалеку, осторожно ступая по грязи. Ее волосы были прикрыты практичной шляпкой, такой же простой, как и ее шерстяной плащ. Она почти не разговаривала с тех пор, как они вышли из дома. Не с ним.

16
{"b":"936183","o":1}