THE WINTER COMPANION
Parish Orphans of Devon, Book 4Copyright © 2020 by Mimi Matthews
Edited by Deborah Nemeth
Cover Design by James T. Egan of Bookfly Design
Design and Formatting by Ampersand Book Interiors
E-Book: 978-1-7330569-4-6
Paperback: 978-1-7330569-5-3
Перевод группы Love in Books/Любовь в книгах
https://vk.com/loveandpassioninbooks
Данная книга предназначена только для предварительного ознакомления. Просьба, не выкладывать данную книгу без ссылки на группу!
Глава 1
Северный Девон, Англия
Декабрь 1860
Невилл Кросс закрыл и запер на задвижку дверцу стойла, в последний раз похлопав гнедую кобылу леди Хелены по лоснящейся шее. В конюшне Грейфрайарского аббатства было тепло и уютно. Намного теплее, чем пронизывающий холод снаружи. Дождь на какое-то время прекратился, но небо оставалось темным от грозовых туч, воздух был наполнен влажным ароматом мокрой земли и бурлящего моря.
Вдалеке застучали колеса кареты - слабый, но знакомый звук. Как и само аббатство, каменная конюшня располагалась высоко на вершине утеса над небольшой прибрежной деревушкой Кингз-Эббот. Дорога наверх и в лучшие времена была ненадежной. А в сырую погоду она была даже опасной. Тем не менее, за последние недели карета ездила вверх и вниз из аббатства в деревню и обратно с регулярностью.
Кучер привозил гостей и припасы для месячного празднования Рождества. Он никогда не заезжал в конюшню, пока его груз не был выгружен. Карета просто проезжала мимо по пути в аббатство. Невилл был так же хорошо знаком с этим мимолетным стуком колес и цоканьем лошадиных копыт, как и со звуком проливного дождя.
До сегодняшнего дня.
Карета не покатилась дальше в своей обычной манере. Вместо этого она замедлилась и остановилась. Дверца кареты открылась. Последовал гул голосов, неразборчивый из-за свиста ветра. А потом дверь захлопнулась, и экипаж снова покатил дальше.
- Доброе утро! - раздался мягкий женский голос. - Здесь есть кто-нибудь?
Невилл замер. Инстинкты подсказывали ему отступить. Удалиться в кормовую комнату или в личные комнаты, которые были наверху. Это был трусливый порыв, с которым он регулярно боролся. У него не было веских причин избегать людей. Пока он сводил свою речь к минимуму, он мог очень хорошо вести себя в компании.
Но это все же было очень неловко. Особенно когда дело касалось дам.
Он вытер руки тряпкой, отряхнул солому и конский волос со своей белой льняной рубашки и темных брюк и медленно вышел в проход.
В дверном проеме стояла молодая леди. Бесформенный шерстяной плащ развевался вокруг ее маленького тела, капюшон скрывал лицо от посторонних глаз. Когда Невилл приблизился, она отодвинула капюшон рукой в перчатке.
Он застыл, во рту у него внезапно пересохло.
- Я ищу мистера Кросса.
Ее шоколадно-карие глаза были большими и сияющими, с каким-то особенным блеском в них.
- Невилла Кросса.
В хороший день слова, которые Невилл формировал в уме, можно было перевести в короткие фразы с минимальными усилиями. За все годы он научился не допускать, чтобы все запутывалось. Научился говорить то, что он намеревался, с наименьшей суетой, даже если это означало, что иногда он говорил, как ребенок.
Сегодня был не один из таких дней.
Не тогда, когда у молодой леди, стоящей перед ним, было лицо, которое заставляло его сердце биться быстрее.
Это был идеальный овал, с тонко очерченным носиком, похожим на бутон дамасской розы ртом и широко расставленными глазами, обрамленными густыми, изящно изогнутыми бровями, которые были на несколько тонов темнее, чем ее льняные волосы.
Его мысли, обычно ясные, начали запутываться в гордиев узел. С его мозгом в таком состоянии у его речи не было ни единого шанса.
- Вы мистер Кросс? - Она шагнула вперед, бледно-розовый оттенок окрасил скульптурный изгиб ее скул. - Миссис Арчер сказала, что я должна поговорить с вами о Берти.
Он уставился на нее сверху вниз, полностью осознавая, что, должно быть, выглядит таким же ошарашенным, каким себя чувствует.
- О, я прошу прощения. Мне стоило сразу все объяснить. Это Берти.
Она распахнула свой плащ спереди, откинув его на плечи, чтобы показать черного мопса.
Судя по его виду, очень старого мопса. Маленькое существо было зажато в ее левой руке, его лицо и тело были щедро усыпаны серым.
Невилл с трудом сглотнул. Его голос, когда он заговорил, намного отставал от работы его мозга.
- Я Невилл.
Он мог бы громко застонать от разочарования. Это было не то, что он хотел сказать. Не сейчас.
Но юную леди, казалось, не смутила его невнятность. Она протянула руку.
- Я Клара Хартрайт, компаньонка миссис Бейнбридж.
Он мгновение колебался, прежде чем пожать ее руку, все это время сознавая, насколько она меньше его собственной. Каждая ее часть была меньше. Боже правый, ее голова едва доставала ему до груди. Он чувствовал себя настоящим голиафом, нависшим над ней. Неуклюжим гигантом, который мог легко ее раздавить.
- Миссис Хартрайт.
- Мисс Хартрайт, - исправила она. - Миссис Арчер сказала поговорить с вами о том, чтобы найти место для Берти в конюшне. Видите ли, его нужно держать в тепле. И я еще не получила разрешения держать его в доме.
Невилл протянул руку, чтобы погладить маленькую собачку по голове. Берти посмотрел на него слезящимися глазами. Улыбка тронула губы Невилла. Он часто стеснялся людей, но понимал животных. Он всегда умел ладить с ними, задолго до того, как с ним в детстве произошел несчастный случай на утесах, и он получил травму головы, которая даже сейчас влияла на его речь. Вот почему он предпочитал работать в конюшне. Пребывание рядом с собаками и лошадьми расслабляло его. Помогало ему успокоиться. Это также помогало его речи.
- Он принадлежит миссис Бейнбридж?
Мисс Хартрайт покраснела еще сильнее.
- Э-э, нет. Он принадлежал предыдущей даме, на которую я работала. Она умерла в прошлом месяце, и ее семья не очень жаловала беднягу Берти. Они собирались избавиться от него. Я не могла бросить его. И я не могу позволить ему умереть здесь от холода.
- Здесь достаточно тепло.
- Да, здесь намного теплее, чем на улице, но Берти привык жить в доме. Он провел большую часть своей жизни на бархатной подушке перед камином, и я боюсь…
- Можно мне? - Невилл потянулся к маленькой собачке.
- Конечно. - Мисс Хартрайт передала Берти Невиллу. - Он очень милый и нежный. Совсем не избалованный. Не то что некоторые мопсы. Он не доставит вам никаких хлопот.
Невилл почесал Берти под подбородком. Берти, казалось, ничего не заметил. Он был более чем стар. Он был определенно древним, довольный тем, что может смотреть вдаль и тяжело дышать. Невиллу стало интересно, обладает ли маленькая собачка всеми своими способностями.
Мисс Картрайт придвинулась ближе. Достаточно близко, чтобы он мог ощутить мягкий аромат цветов апельсина, который исходил от ее волос и плаща.
- Я так понимаю, у вас уже есть две собаки в резиденции. Мастифы, если верить миссис Арчер.
- Да.
- Они дружелюбны?
Она пристально посмотрела на него.
- Дело в том, что Берти не в состоянии защитить себя. Если собака побольше...