— Сможете. Но только не прямо сейчас.
— Да, да, я понимаю, сейчас у нас срочное дело. Оно важнее всех личных дел!
Фергюс обнял Хэрста за плечи:
— Ты отличный парень, Хэрст. И достойный кандидат в Посвящённые.
Глава 45. Отплытие
Корабль приближался, и вскоре даже дети заметили вдали паруса. В очередной раз поднялся шум и суматоха. Фергюсу стоило большого труда навести порядок среди своих непоседливых спутников.
— Тихо, тихо, успокойтесь! — зычно крикнул он, пытаясь перекрыть гомон. — Это моё судно, оно идёт за нами, чтобы перевезти нас в горы!
К сожалению, шум от этого не уменьшился. Матери принялись метаться по берегу, ловя и утихомиривая своих отпрысков. А те, в свою очередь, пытались подобраться ближе к воде, чтобы рассмотреть корабль получше или попытаться забраться на него пораньше.
И вновь здесь на помощь пришли ребята из команды Хэрста и Хенина. Наверное, если бы не они, то несколько особо прытких детишек оказались бы в быстрой и холодной воде Аортиса.
Фергюс всмотрелся в корабль, приложив руку козырьком к глазам. На палубу поднималась его почтенная тётушка и махала ему рукой. Он тоже помахал ей, чем вызвал новый всплеск активности у детей.
Паруса на судне спустили, и теперь кораблик причаливал к берегу Аортиса. Фергюс первым запрыгнул на его борт и сбросил оттуда сходни.
— Всё в порядке? — спросил он вполголоса у старой Зэм. — Всё работает, как положено?
Она, хитро улыбнувшись, покивала головой. Тогда Фергюс сделал знак рукой Хэрсту, и его «бойцы» начали наводить порядок среди желающих потолкаться у сходней. Вскоре посадка на судно приобрела организованный характер.
Первыми наверх стали карабкаться женщины с совсем маленькими детьми. Хэрст и Хенин, стоявшие ближе всех к борту, помогали им подняться, а наверху их подхватывал сам Фергюс.
Вскоре посадка успешно завершилась. Трап был поднят. Непослушная малышня резвилась на борту и бегала по всем закоулкам судёнышка. Старая Зэм с умилением взирала на детей.
— Ах, Фергюс, ты только подумай, совсем недавно и ты был таким!
Хэрст и Хенин, теперь неотлучно находившиеся при нём, прыснули. Фергюс, снова ставший капитаном, несколько смутился:
— Знаешь, тётя, давай не будем сейчас предаваться счастливым воспоминаниям. Есть дело. И сделать его необходимо как можно скорее.
Фергюс спустился в знакомое ему до боли машинное отделение, передвинул там несколько рычагов, и паруса расправились сами собой и повернулись так, что немедленно наполнились ветром. Судно отчалило от берега и весело заскользило по бурлящим водам Аортиса.
Глава 46. Бегущий огонёк
Огненный светлячок, пританцовывая, двигался всё дальше. Нелли, Мелису и Дисси оставалось только следовать за ним. Стремясь не потерять его из виду, они бежали вперёд и вперёд, не замечая того, что на каменных сырых стенах уже почти нет факелов или свечей, а коридор, которым они бегут, становится всё ниже и уже.
— Странный этот переход всё-таки, — задыхаясь, произнесла на бегу Дисси.
— Чем именно? — Мелису тоже не нравился ни этот коридор, ни этот светлячок.
— Я видела много планов здешних подземелий, — ответила Дисси, — когда меня готовили к этому заданию. Но этого перехода я не помню.
Мелис замедлил шаг, но Нелли обернулась и категорично заявила:
— Пошли, пошли, нечего тут! Может, этого перехода вовсе нет на планах, его, может, только недавно прорыли, или построили, или что там ещё… В конце концов, ты же можешь и забыть что-то, правда, Дисс?
— Хм, — критически отозвалась девочка. — Вряд ли.
— Этот огонёк всё-таки может завести нас в ловушку, — Мелис продолжал сомневаться в их проводнике.
Огонёк в это время весело кружил рядом с беглецами, рассеивая окружавшую их тьму. Он словно звал их дальше, нетерпеливо подскакивая на месте.
— Мелис, ты помнишь, как нас учили? Надо слушать — и слышать, смотреть — и видеть, — проговорила Нелли, вглядываясь в пляску огненного светлячка.
— И что ты видишь в этой темнотище? — голос Мелиса был полон несвойственного ему сарказма.
Девушки с удивлением взглянули на него.
— По-моему, я нечто подобное уже слышала, — удивлённо проговорила Нелли.
— Что ты имеешь в виду?
Мелис задиристо посмотрел на своих спутниц, светлые волосы спадали ему на глаза, и он упрямо тряхнул головой, выставив подбородок вперёд.
Дисси, поражённая не менее Нелли, сказала:
— Да, есть несомненное сходство.
— Да о чём вы? — Мелис, обычно покладистый и мягкосердечный, уже начал злиться.
— О том, что ты похож сейчас на… на Штейнмейстера. Ты даже говоришь, как он.
— Дисси, а ты-то откуда знаешь, как он говорит?
— Ну, — протянула Дисси, — я же устраивалась на работу надзирательницей. Он контролирует, кто приходит на такие вакантные места. И Торментир ему помогает. Так что у меня была возможность послушать, как они говорят.
— Но Дисс, а как же получилось, что Торментир тебя не узнал? — Мелис отбросил свою ершистость и снова стал самим собой.
— Может, сработала маскировка, — Дисси пожала плечами. — А может, он вообще мало меня видел, поэтому не вспомнил.
— Это исключено! — решительно заявила Нелли. — Не забывайте, что Торментир умеет читать мысли, так что с ним никакая внешняя маскировка не пройдёт!
— Да, верно, — подтвердил Мелис. — А ты, Дисс, говоришь, что он присутствовал, когда Мастер назначал тебя надзирательницей?
— Ну да. Больше того, он и ввёл в уши Мастеру, что я под пытками лишилась языка и чего там ещё. То есть он распрекрасно подтвердил мою легенду и убедил Мастера.
— Да, есть в этом что-то странное, — Мелис задумался и уже позабыл, как злился на своё сходство с Мастером.
— Как бы то ни было, Дисси стала работать в подземелье, а теперь удирает вместе с нами. И если мы не поторопимся, то останемся здесь навсегда. Пошли! — Нелли стала торопить своих друзей.
Странный огонёк терпеливо дожидался конца их беседы, а теперь снова помчался вперед под мрачными каменными сводами. Уже не вступая в споры, друзья последовали за ним. И когда они наконец увидели слабый свет в конце мрачного подземелья, огненный светляк описал последний круг возле них. На мгновение он задержался возле Нелли, ярко вспыхнул, словно прощаясь с нею отдельно, и растаял в затхлом воздухе.
Глава 47. Встреча в резиденции
Нелли, Дисси и Мелис бросились к свету. Но Мелис остановился так внезапно, что обе девушки врезались в его спину.
— Подождите, — шёпотом сказал он своим спутницам. — Давайте вначале я посмотрю, что там такое.
Девушки безмолвно прижались к холодной каменной стене. Мелис, взяв меч наизготовку, осторожно выглянул наружу. Нелли заметила, как он изменился в лице и метнулся обратно.
— Что? — прошептала Нелл.
— Там… Там плащекрылы, — губы у Мелиса дрожали, он едва выговорил эти слова.
Глаза Нелли округлились. Она прекрасно помнила налёт этих грозных созданий на их лагерь. Тогда был смертельно ранен их самый старший спутник, а боевые маги подоспели слишком поздно, и уже ничем не могли помочь.
— А их много? — спросила Дисси, имея в виду плащекрылов.
— Да, очень.
— Но тогда… Это просто отлично! — Дисси была чему-то очень рада.
Нелли и Мелис переглянулись. Обоим в голову пришла мысль, что их подруга не выдержала нервного напряжения, и у неё случился срыв.
— Дисси, — заботливо спросила Нелл. — Ты вообще как себя чувствуешь?
— Превосходно!
— Ты в этом уверена?
— Ах, вы просто не знаете, что за плащекрылами присматривает наш человек, из Посвящённых, по имени Эстебан. Он друг Фергюса.
Тут причина радости Дисси стала ясна и её спутникам. Однако Нелли вдруг озабоченно нахмурилась:
— А скажите, как Эстебан узнает, что мы здесь? Самостоятельно пройти мимо этих тварей мы не сможем…
— Попробуем так, — Дисси подняла какой-то обломок камня, валявшийся у них под ногами, и запустила в самую гущу крылатых лошадей.