787
(467) Розмарин — рослина, що символізує пам’ять, спогади.
788
(468) Елефантуліазис — такий автор невідомий, але збереглося ім’я Елефантіс д.-гр. поетеси, авторки еротичних поем, що не збереглися.
789
(470) Птаха, що вміє, але не хоче співати, (слід примусити співати) — такий вигляд має повне прислів’я.
790
(470) Філіп Сух і Філіп Бух — відгук анекдота про Філіпа Македонського, Александрового батька: бувши п’яний, він ухвалив несправедливе рішення в справі однієї жінки, й та сказала, що подасть скаргу «Філіпові тверезому на Філіпа п’яного»; протверезівши, Філіп змінив своє рішення.
791
(470) У Мойри, У Ларчета — шинки, які Стівен відвідав між третьою і десятою годинами дня.
792
(470) Зоє му, сас агапо — епіграф і рядок-рефрен Байронового вірша «Атенська діва» (1810, 1812).
793
(471) Бог свиней — італ. лайка; Юда Якх — відомі лиш як окремі Юда і Якх.
794
(471) Мері… набралася пранців від Голубка — пародія на історію народин Христа.
795
(472) Мечников прищепив людиноподібним мавпам сифіліс 1904 р.
796
(472) Локомоторна атаксія — розлад рухового апарату.
797
(472) Пантер, римський центуріон — нібито був батьком Ісуса, за однією з версій супротивників християн.
798
(473) Антисфена, собачого мудреця — Антисфен (див. прим. до II, 142) був кініком, себто «собачим» (гр.).
799
(473) Ченчик із ордену коркотяга — так іменували себе члени гуртка дублінської інтелектуальної еліти у XVIII ст.
800
(473) Семеро карлів… підглядаючи під нього — деталь із Флобера, де це відноситься до шлейфу цариці Савської.
801
(475) Свенгалі — герой роману «Трильбі» (1894) Дж. Дю Мор’є (1834—1896), який володів демонічною силою.
802
(476) Мінні Гок (1852—1929) — амер. співачка.
803
(477) Клайд-роуд — вулиця в багатому кварталі Дубліна.
804
(480) На Екліпсів приз — перегони 16 червня на острові Вайт.
805
(480) Для Аліси — позаяк мовиться про перетворення, можливий натяк на Алісу з «Аліси в Країні Чудес» Керролла.
806
(481) Лачі Даремо — скомпоновано зі слів Моцартового дуету La сі darem.
807
(481) Присягаюсь ослом Доранса. — Алюзія на ірл. баладу про пияка, що прийняв віслюка за свою кохану.
808
(482) Чорна Церква — збудована з чорного каменю протестантська церква в Дубліні.
809
(482) Польді Кок — каламбур із Поль де Кок (еп. 4); Ларрі Носоріг — Ларрі О’Рурк (еп. 4).
810
(485) Геґарті — згідно з еп. 17, дівоче прізвище Блумової бабусі по матері.
811
(490) Сидячий Бик (бл. 1831—1890) — вождь сіу, переміг генерала Кастера у битві при Літл-Бігхорн (1876).
812
(495) «Загибель богів» (1874) — опера Вагнера.
813
(496) Хлопчик, що не вмів боятися — казка братів Ґріммів.
814
(499) Дзеркало перед природою — «Гамлет», III, 2.
815
(500) Нащадячих кабанадків родини Ламбертів. — Себто «кабанячих нащадків». Відомий легендарний товстун Деніел Ламберт (1770—1809), а ще родина Ламбертів, де з покоління в покоління народжувалися немовлята, вкриті щетиною.
816
(502) Червоний орел летить у срібному полі — герб роду Джойсів із графства Галвей (не пов’язаного з автором).
817
(502) Десять до одного, крім одної — виплата десяти до одного за ставками на будь-котрого коня, крім фаворита.
818
(504) Північний Півень — прізвисько шотл. герцоґа Гордона, одного з головних придушувачів повстання 1798 р.
819
(504) Левінстон, мадам Леггет Берн — дублінські вчителі танців.
820
(507) Танець смерти — п’єса Стріндберга (1901).
821
(507) Пер з барила — лорд Гіннесс, що дістав титул за пивоторгівлю.
822
(508) Лемури — духи померлих у рим. міфології.
823
(509) Нотунг — чарівний меч Зіґфріда в «Персні Нібелунгів».
824
(512) Як сказав доктор Свіфт — У славетному памфлеті «Листи суконника» (1724—1725) Свіфт висловився не зовсім так: «Одинадцятеро добре озброєних людей напевне дадуть раду єдиному чоловікові в самій сорочці» (лист 4).
825
(513) Філіреністи — поборники миру.
826
(513) Мир, абсолютний мир — початкові слова гімну, складеного англ. єпископом Е. Г. Бікерстетом (1825—1906).
827
(514) Нехай моя батьківщина гине за мене — фраза, яку виголосив Джойс під час Великоднього повстання 1916 р. в Дубліні.
828
(514) Мій зцілення спосіб — для декого шок… — з «Балади про Ісуса-жартуна», див. еп. 1.
829
(514) Королі та однороги! — натяк на дитячу пісеньку на тему англ. герба з левом та однорогом: «Бились за корону / Лев і одноріг…» (перекл. М. Лукаша).
830
(515) Зелене вище червоного — назва ірл. пісні.
831
(515) Демон-цирульник — пор. назву п’єси Дж. Дібдіна Пітта: «Свіні Тодд, демон-цирульник із Фліт-стрит» (1842).
832
(516) Клянуся святим Патриком! — «Гамлет», І, 5.
833
(516) Беззуба Бабуся — пародія на образ Ірландії як «бідної бабусі»; квітка смерти — чума картоплі як причина Великого Голоду 1846—1848 рр.
834
(517) Банші (букв, «жінка-сида») — в ірл. міфології провісниця смерти.
835
(517) Де ж третя особа — незрозуміло, яку Трійцю має на увазі Стівен; Soggarth Aroon — пісня ірл. поета Дж. Беніма (1798—1844); священиків із круками-стервятниками порівнює аптекар Оме в «Пані Боварі».