281
(130) «Новини від Педді Келлі» — гумористичний тижневик у Дубліні (1832—34).
282
(130) Доктор Лукас, Чарльз (1713—1771) — ірл. лікар і журналіст-патріот.
283
(130) Дж. Ф. Каррен (1750—1817) — ірл. адвокат, оратор-націоналіст.
284
(130) Ч. К. Буш (1767—1843) — ірл. юрист, політик.
285
(132) Статуя Мойсея роботи Мікеланджело знаходиться не в Ватикані, а в римській церкві Сан-П’єтро-ін-Вінколі.
286
(132) Професор Вільям Мадженніс — один з університетських викладачів Джойса.
287
(132) Гурт герметистів… — ідеться про членів містико-теософського гуртка, що мав назву «Герметичне товариство».
288
(132) Дж. Ф. Тейлор (бл. 1850—1902) — ірл. юрист і журналіст, блискучий оратор. Наведені уривки промови, яку він виголосив 24 жовтня 1901 р., взяті автором з газетного переказу й значно ним удосконалені.
289
(132) Джеральд Фіцгіббон (1837—1909) — ірл. юрист, проангл. політик.
290
(132) Тімоті Гілі (1855—1931) — ірл. політик, один із тих соратників Парнелла, що стали його супротивниками в час скандалу з Кітті О’Шей; восьмирічний Джойс написав проти нього гнівного вірша «І ти, Гілі!»
291
(133) Нехай закучерявлені дими… — «Цимбелін», V, 5.
292
(133) Добрим буває лиш те, що може стати поганим — цитата з Блаж. Августина («Сповідь», VII, 12).
293
(134) Позад нього лежало велике майбутнє — гомерівські уявлення часто розташовували майбутнє позаду.
294
(135) Вітряна Троя — вираз із поеми А. Теннісона «Улісс» (1842).
295
(136) Дорогий драний Дублін — заголовок книжки ірл. письменниці леді Сідні Морган (1780—1859) і популярний в Ірландії вираз.
296
(136) Дві дублінські весталки — героїні Стівенової притчі, реальні дублінки.
297
(137) Пасіоністи — члени проповідницького ордену Св. Хреста і Страстей Господніх.
298
(138) Він може поцілувати мою ясновельможну ірландську сраку. — Улюблений вислів дублінця Джона Вайза Пауера, що ввійшов до «Улісса» в образах Джека Пауера (еп. 6) і Джона Вайза Нолана (еп. 12).
299
(139) Адмірал Нельсон став одноруким 1797 р. в битві при Тенерифі й перелюбником 1798 р. в романі з леді Гамільтон.
300
(139) Антисфен (бл. 450 — бл. 360 до н.е.) — один із засновників кінічної філософії, учень Горгія і Сократа й супротивник Платона; дійшла лише назва його твору «Про Єлену й Пенелопу». Горгій (бл. 480 — бл. 380) — один зі старших софістів.
301
(139) Пенелопа Багачка — Пенелопа Рич (англ. Rich «Багата»; бл. 1562—1607) — муза творчости й героїня сонетів англ. поета сера Ф. Сідні (1548—1586).
302
(142) Християнські брати — організація католиків-мирян, що утримувала мережу дешевих шкіл для нужденних класів.
303
(142) Джон Александер Доуві (1847—1907) — постать т. зв. «християнського оновлення», руху сектярського штабу, характерного палкою, але невіглаською проповіддю й масовою екзальтацією. Автор пародіює його як своєрідний релігійний кітч. У Дубліні Дауї не бував.
304
(142) Торрі й Александер — Рувим Арчер Торрі (1856—1928) і Чальз Маккаллом Александер (1867—1928) — поміркованіші, ніж Дауї, амер. діячі «оновлення».
305
(142) Багатожонства «оновленці» не проповідували.
306
(142) Привид Пеппера — у 1870-х іноді застосовували придуманий англійцем Джоном Пеппером сценічний трюк — появу світляного привида.
307
(143) Йом Кіппур — День Спокути, юдейське свято.
308
(144) Анна Ліффі — вживана іноді назва р. Ліффі в її горішній течії; Анна — спотворене ірл. «річка».
309
(144) Деніс Дж. Маджінні — дублінський учитель танців.
310
(145) Сер Роберт Болл (1840—1913) — директор обсерваторії в Кембриджі, родом із Дубліна.
311
(146) Дейм-стрит, 85 — вигадана адреса.
312
(146) Велике свято — монастир Транквілла під Дубліном належав орденові кармеліток.
313
(146) Філ Гілліган — шкільний товариш Блума.
314
(146) Вел Діллон (пом. 1904 р.) — лорд-мер Дубліна (1894—1895).
315
(146) Обід у Гленкрі — щорічний банкет зі збором пожертв у Гленкрі, виправній колонії для малолітніх біля Дубліна.
316
(146) Ательє дагеротипів — було не в батька, а в дядька Блума.
317
(147) Пенденніс — прізвище героя однойменного роману В. Теккерея (1850).
318
(147) Бартелл д'Арсі — персонаж оповідання «Мертві»; його частковий прототип — популярний в Ірландії тенор Бартон Макгаккін.
319
(148) Поховають тебе завтра… — суміш рядків з вірша Бернса «Добираючись до хвіртки» й мюзикхольної пісеньки з приспівом «Його похорон завтра».
320
(149) Ендрю Дж. Горн — видатний ірл. медик.
321
(151) Елф Берган (пом. бл. 1951) — колоритний дублінець, приятель Джона Джойса.
322
(151) Ліззі Твіґґ — маловідома дублінська поетеса.
323
(152) Дублінський замок — резиденція лорда-намісника.
324
(152) У нього були сухоти — хибна чутка, що ходила про принца Альберта.
325
(153) Томас Мур (1779—1852) — славетний ірл. поет.
326
(153) Джулія Моркен — персонаж оповідання «Мертві», її прототип — двоюрідна бабуся Джойса.
327
(153) Джозеф Чемберлен (1836—1914) — англ. державний діяч, противник гомрулю, виступав за агресивну політику в Південній Африці.
328
(153) Діксон, студент-медик — один із персонажів «Портрета».