А назустріч останньому інтер’єрами-екстер’єрами маленького кельтсько-бритійського Вавилону, його вулицями-провулками-пустирищами, міріадами його колізій — іде, занурений у себе і у весь всесвіт, молодик-художник, гіпермайстер, який уже давно здогадується про ті глибини — і який невдовзі віддасть-відтворить їх. «І вийде випадковий подорожній, неначе знав, неначе чув усе» (Надя Могилянська, саме в той день і рік появи «Улісса»).
А безперестанку назустріч і Леопольду Блуму, і Стівену Дедалусу і всім іншим жителям дублінського космосу і всьому їхньому часопростору — надходять ті чи ті сигнали з минулого, з усіх його культур, цивілізацій, формацій, окремих явищ. Сигнали із колишньої подієвості в нинішню. Слух і зіниця автора з особливою енергією виокремлюють із того знакового огрому — передовсім біблійне й античне. Сигнали звідти з дивовижною силою починають «тут» енергійно впорядковувати-організовувати рішуче всю романну подієвість, і її ніби хаос раптом постає космосом, безлад — ладом, шарварок — архітектурою! Прийнаймні архітектурною метонімією загальної впорядкованості Всесвіту, якої Джойс навчався у свого світоглядного улюбленця, святого Томи Аквіната, найґрунтовнішого коментатора того, що Богдан-Ігор Антонич назвав «Великою Гармонією».
…«Улісс» — то похідне від великого уроку, що його Господар Світу подав і подає Новому часу. І колишній вчитель Джеймс Джойс в «Уліссі» виконав той урок. А тепер у нашому «домі буття» — і сам «Улісс» з його уроками.
…У минулому десятиріччі київська ґалеристка, незабутня Дарина Жолдак, разом зі своїми співробітниками відзначала 16 червня, день, коли відбувається дія «Улісса» — тепер це Всесвітній день Джеймса Джойса та його роману.
І як емблематично, що український «Улісс» видавничо народжується в календарних околицях цього дня!
Україна на шляху в Європу? Європа на шляху в Україну…
Вадим Скуратівський
Київ, 16.07.2015
Інформація видавця
Ireland Literature Exchange
Idirmhalartán Litríocht Éireann
Видавець дякує Обмінові Ірландської Літератури (Фондові Перекладу), Дублін, Ірландія, за надану фінансову допомогу.
www.irelandliterature.com
[email protected]
Перекладено за виданням:
Penguin Books, James Joyce Ulysses, 2000.
© Видавництво Жупанського;
О. Терех, переклад;
О. Мокровольський, переклад, коментар;
В. Скуратівський, післямова;
О. Баратинська, художнє оформлення, 2015.
ЗМІСТ
Частина І
Епізод 1 …5
Епізод 2 …25
Епізод 3 …37
Частина II
Епізод 4 …52
Епізод 5 …66
Епізод 6 …82
Епізод 7 …108
Епізод 8 …142
Епізод 9 …174
Епізод 10 …210
Епізод 11 …246
Епізод 12 …282
Епізод 13 …334
Епізод 14 …366
Епізод 15 …410
Частина III
Епізод 16 …526
Епізод 17 …575
Епізод 18 …642
Коментар …683
О. Мокровольський
До дня Джеймса Джойса …730
В. Скуратівський
Літературно-художнє видання
Серія «Майстри світової прози»
ДЖЕЙМС ДЖОЙС
Улісс
З англійської переклали
Олександр Терех
Олександр Мокровольський
Головний редактор О. Жупанський
Редактор Л. Пішко
Художній редактор О. Баратинська
Оригінал-макет О. Баратинська
Формат 70x100 1/16
Наклад 2000 пр.
Свідоцтво про внесення до Державного реєстру суб'єкта видавничої справи № 2770. Серія ДК
ФОП Жупанський
Україна, 08293, Буча, вул. Тарасівська, 7а,
тел.: (096) 350-61-05;
E-mail: [email protected]
Головний редактор/відділ збуту: тел.: (097) 412-04-42
E-mail: [email protected]
web: publisher.at.ua
Замовлення № 15-377.
Віддруковано на ПАТ «Білоцерківська книжкова фабрика»,
09117, м. Біла Церква, вул. Леся Курбаса, 4.
Свідоцтво серія ДК № 4063 від 11.05.2011 р.
Джойс, Джеймс.
Д42 Улісс: роман/Джеймс Джойс; з англ. пер. О. Терех, О. Мокровольський; Коментар, О. Мокровольський; До дня Джеймса Джойса, післямова, В. Скуратівський. — К.: Вид-во Жупанського, 2015. — (Майстри світової прози). — 736 с.
ISBN 978-966-2355-61-1
УДК 84(4Англ=Укр)6-44
ББК 821.152.1'06(477)-311.3
Про автора
Джеймс Джойс
/James Joyce/
(1882—1941) — ірландський письменник, якого вважають одним із найвпливовіших літераторів XX сторіччя. Його твір «Улісс» уже давно набув статусу найвизначнішого роману минулого сторіччя. В усіх без винятку рейтингах книжок Джойсів «Улісс» незмінно тримає перші позиції (перший у списку 100 найкращих англомовних романів XX сторіччя за версією видавництва «Модерн Лайбрері» та третій у списку найкращих книжок усіх часів за версією журналу «Ньюсвік»). Книжки з першого накладу «Улісса» — найдорожчі друковані раритети XX сторіччя, а сам Джойс і досі є одним із найбільш читаних англомовних письменників, який значною мірою вплинув на світову культуру і, зокрема, на творчість таких потужних і відомих у всьому світі літераторів, як Самюель Беккет, Хорхе Луїс Борхес, Салман Рушді, Джон Апдайк та Джозеф Кемпбелл.
У 1999 році журнал «Тайм» розмістив ім'я Джеймса Джойса у списку «100 героїв та кумирів XX сторіччя», де зазначалося, що він здійснив справжню революцію в царині культури, підбивши таким чином підсумок усього сучасного модернізму.
Примітки до електронної версії
Нижче наведено перелік виправлень, внесених верстальником. Виправленню підлягали лише технічні неточності набору, які без сумніву можна було визнати такими, що не є ані випадками гри словами, ані особливостями орфографії перекладачів.
С. 34: Я [намаюся] => намагаюся вийти на впливових людей у департаменті.
С. 42: Я не [віврю] => вірю в існування Бога.
С. 58: Біжить, вона біжить мені назустріч, дівчина з золотавим волоссям, що [мас] => має на вітрі.
С. 60: Я [гам] => там зробила позначку.
С. 82: І скупають, і [готову] => голову змиють.
С. 88: Я теж [уміхнувся] => усміхнувся на відповідь.
С. 172: [Припустиму] => Припустимо, вони чорні.
С. 198: Чи завжди у будь-якого сина є такий батько, котрого будь-який син буде завжди любити, і чи сам батько буде любити [цого] => цього будь-якого сина?
С. 254: А Ленеган терпляче чекав нетерплячого О’Шпара, чекав на дзень-дзелень від [O’Kpjona] => O’Кропа-джиґуна.
С. 310: Воістину це можна вважати жорстоким [поводженнням] => поводженням із твариною, коли, скажімо, вивести цього пришелепуватого злидня Бріна надвір на пашу <…>
С. 334: <…> Томмі та Джекі Кефрі, двійко кучерявих хлоп’ят, убраних у матроські костюмчики й [припалежні] => приналежні до них шапочки <…>
С. 336: <…> могла правити за такий правдивий взірець дівочої ірландської краси, що про [дозершеніший] => довершеніший годі було й мріяти.
С. 343: <…> та коли [зона] => вона розстебнула ремінець, то вигукнула, Мати Божа, що воно геть мокре <…>
С. 349-350: Усіх зусиль вона докладе на те, щоб [поліпити] => поліпшити його думки.
С. 350: Чи [мас] => має це велике значення?