613
(296) У ніч перед тим, як Ларрі повели на шибеницю — народна ірл. балада кінця XVIII в.
614
(297) Дата народження св. Патрика невідома, але день його пам’яті — 17 березня.
615
(297) Пагамімі — «плати мені, мені» (іт.); тридцять дві кишені — за числом графств Ірландії.
616
(297) Gladiolus — первісно невеликий римський меч, від якого згодом дістала ім'я квітка — гладіолус.
617
(297) Євнух Каталані — Анжеліка Каталані (1779—1849), славетна італ. співачка, чий голос нагадував сопрано хлопчика чи кастрата.
618
(297) Революція Рієнці — повстання римської бідноти 1347 р. під проводом Кола ді Рієнці (1313—1354).
619
(298) Шейло, ти ж моя кохана — одна з алегоричних назв Ірландії.
620
(299) Ляжем, любко, під копичку — із пісні «Шарабанчик» на слова С. Ловера.
621
(300) Ірландія твереза — Ірландія вільна — гасло Товариства тверезости.
622
(300) Кінантропія — собаколюдськість або собакоолюднення.
623
(300) Оун Гаррі — напівміфічний ірл. король III ст.
624
(300) Тендітна Гілочка — переклад ірл. псевдоніму, під яким писав Дуглас Гайд.
625
(301) Ентоні Рафтері (бл. 1784—1834) — сліпий ірл. поет, якого відкрив Гайд.
626
(301) Валлійський енглін — складна середньовічна форма силабічного вірша, якій аж ніяк не відповідає наведений вірш.
627
(303) Кучерявий Іопас — співець на бенкеті Дідони, «Енеїда», 1, 742.
628
(304) Слуг-на-г'Ейреанн — патріотична організація, що справді спрямувала парламентський запит стосовно заборони ірл. спортивних ігр у Фенікс-парку.
629
(305) Срейд-на-Бретан-Бхеаг — Мала Брітн-стрит (ірл.).
630
(306) І нація стане ірландська… — патріотична пісня на слова Т. О. Девіса (1814—1845).
631
(306) Представники духівництва — всі реальні особи, за винятком Б. Р. Слетрі.
632
(308) Яскрава центральна зірка — «Кінець — ділу вінець», І, 1.
633
(308) Кажу я собі, кажу я — з оперети Гілберта й Саллівана «Пер і пері» (1882).
634
(308) Гора Кальна — лат. назва Ґібралтарської скелі.
635
(308) Аламеда — парк у Ґібралтарі.
636
(309) Джиммі Джонсон — превелебний Джеймс Джонсон (1870—1900), шотл. священик-пресвітеріанець, автор повчальних брошур.
637
(310) Саммергілл — бідний квартал Дубліна.
638
(310) Справа Седгроува проти Гоула — реальний факт, але рішення було протилежне: листівку не визнано доказом наклепу.
639
(311) Сокільничий — переклад прізвища Фолконер.
640
(311) Брегони (брехони) — судді в давній Ірландії.
641
(311) Синедріон від дванадцяти колін Іарових. — Джойс зближує давню Ірландію з давнім Ізраїлем.
642
(312) Перелюбниця із своїм коханцем — Деворгілла й Дермот МакМурровг.
643
(313) Нельсон… дивився в прозірну трубу сліпим своїм оком — під час битви з данським флотом 2 квітня 1801 р. Нельсон відмовився виконати наказ про відступ — підніс зорову трубу до свого сліпого ока й мовив: «Я не бачу сигналу!»
644
(313) Червона рука — емблема ірл. клану О’Нілів.
645
(313) На алебастрових тронах — на унітазах.
646
(314) Гіральд Камбрійський — Гіральд де Баррі (бл. 1146 — бл. 1223), англ. хроніст, автор двох книг про Ірландію.
647
(315) О’Мімоза-сан — героїня оперети «Гейша».
648
(315) Щенята (дворняжки) — прізвисько англосаксів із раннього Середньовіччя.
649
(316) Так спалили… в Омасі, Джорджія — описаний суд Лінча стався в Омасі, Небраска, 28 вересня 1919 р.
650
(317) Старий цинік сер Джон Бересфорд — злиття двох постатей водно: адмірал-ірландець Джон Бересфорд (1768—1844) не вирізнявся жорстокістю, зате нею вславився його тезко, податковий комісар Джон Бересфорд (1738—1805), улаштована яким школа верхової їзди була головним місцем катувань повстанців 1798 р.
651
(317) Ніколи не буде рабами — з гімну «Прав, Британіє, морями».
652
(317) Велика Ірландія за океаном — так ірландці часто називали США або тамтешню ірл. громаду.
653
(318) Бідна старенька казала нам, що французи… — із старовинної балади «Шан ван вохт» («Бідна старенька», ірл.) про невдалу висадку фр. військ на узбережжі Ірландії, в Кіллалі, 1798 р.
654
(320) Прадавня ірландська хустка — опис носової хустини Громадянина — «карнавалізація» Гомерового опису перев’язу Геракла («Одіссея», XI, 609—614); Книга Баллімот — середньовічна (бл. 1391 р.) антологія історичних матеріалів.
655
(320) Новий Єрусалим — сіоністський рух.
656
(321) Любов любить любити любов — пародійний парафраз «Сповіді» Блаж. Августина.
657
(321) Кромвель і його залізнобокі — їхня ірл. експедиція 1649 р. — один з найкривавіших епізодів в історії країни.
658
(322) Ананій Богослов Барбон (бл. 1596—1679) — фанатичний проповідник-протестант.
659
(324) Джуніус — псевдонім, так і не розкритий, автора дошкульних викриттів короля Ґеорґа III та його міністрів, друкованих у лондонському журналі (1769—1772).
660
(325) Дж. Дж. і С. — віскі «Джеймісон».
661
(329) Прокляття Кромвеля — ірл. прокляття, що прикликає на голову ворога всі муки, що Кромвель завдав ірландцям.
662
(329) Якби до місяця дострибнув наш єврей-рей-рей — варіація амер. пісеньки «Якби на місяця видерся злодій».