506
(207) Ти написав рецензію на писанину тієї старої плетухи Грегорі — йдеться про Джойсову рецензію, писану зарозуміло-поблажливим тоном, на книжку леді Августи Грегорі (1852—1932) «Поети і мрійники».
507
(208) Дочки Еріну (Ерінові дочки) — заснована Мод Тонн патріотична жіноча організація.
508
(209) Я боюсь за тебе, старий мореплавцю — рядок із поеми Кольриджа «Сказання про старого мореплавця» (1798).
509
(209) Оксенфордські нахили. — У статті про Вайльда Джойс писав, що схильність до гомосексуалізму — «логічний і неминучий продукт англосаксонської системи коледжів та університетів».
510
(209) Тачка сонця над аркою мосту. — Камінчик у город Джона Рескіна (1819—1900), що закликав молодь займатися не некорисним спортом, а будівництвом доріг.
511
(209) Мир Цимбелінових жерців-друїдів… — фінальна сцена «Цимбеліна».
512
(210) Очільник (дому) — титул окружного голови ордену єзуїтів.
513
(210) В. Е. Сван — директор дублінського притулку для вбогих дітей.
514
(210) Кардинал Томас Волсі (бл. 1475—1530) — лорд-канцлер Англії за Генріха VIII.
515
(211) Провінціал — титул регіонального керівника ордену єзуїтів.
516
(212) Закореніла омана (неподоланне невідання) — католицька формула, що визначає становище протестанта щодо істинної віри.
517
(214) І весільний передзвін… — початок поеми «Весілля в Малагайді» ірл. поета Дж. Гріффіна (1803—1840).
518
(214) «Баронська старовина» (бл. 1902) — історико-побутова книжка, яку видав о. Конмі.
519
(216) За Англію, за рідний дім і красу — з англ. пісні «Смерть Нельсона».
520
(220) «Жінка в білому» (1860) — роман В. Коллінза; одна з його героїнь — Меріен, а не Меріон.
521
(220) Т. Вулф Тон (1763—1798) — герой ірл. визвольного руху.
522
(221) Марія Кендалл (1874—1964) — славетна англ. опереткова акторка.
523
(221) Рінгабелла і Кроссгейвен — відповідно, бухта і село на півдні Ірландії, у графстві Корк.
524
(221) Шовковий Томас — усі відомості Ламберта про нього правильні.
525
(221) Він заїхав… в Томас-корт — обидва твердження Лава хибні.
526
(222) О’Коннор, Вексфорд — компанія, якій належали фургони.
527
(222) Фіцджеральди, вони ж Джеральдини або графи Кілдерські — древній англо-ірл. рід.
528
(225) Ти подивись, як перший промінь… — квартет із дії І опери Майкла Болфа «Облога Ла Рошелі» (1835).
529
(229) Квартирант нагорі помер — один із виразів Джона Джойса.
530
(231) Там… Еммета повісили — Кернан справді наближається до місця страти Роберта Еммета.
531
(231) Часи чварів — Кернан, прихильник англійців, називає чварами повстання 1798 р.
532
(231) Сер Йона Баррінгтон (1760—1834) — ірл. юрист, автор не надто вірогідних мемуарів.
533
(231) То був темний час і вік лихий — з вірша «Пам’яті полеглих» (1843) ірл. поета Дж. К. Інграма (1823—1907) про повстання 1798 р.
534
(231) Під мурами Росса — з балади «Стрижений хлопчина»; облога Росса — невдала операція повстанців 1798 р.
535
(232) «Життя і чудеса кюре з Арса» — кюре з Арса (Жан-Батіст Марі Віанне, 1786—1859) був канонізований лише 1925 р.
536
(233) Обличчя Стюарта, красунчика Чарльза — Карл І Стюарт (1600—1649).
537
(234) Толсел — («хижка митника», ірл.) — стародавня споруда в центрі Дубліна.
538
(235) Бодега — шинок винокомпанії Бодега.
539
(239) І біла смерть… — з вірша Свінберна «Буття».
540
(239) У Відні професор Покорний — Юліус Покорний (нар. 1887), кельтолог, але посилання на нього — анахронізм, бо 1904 р. йому було лише 17 років.
541
(240) Будинок Вайльда — будинок батька Оскара Вайльда, лікаря-окуліста.
542
(241) Кео… з сержантом Беннеттом… — наприкінці квітня в Дубліні відбувся боксерський матч між дублінцем М. Л. Кео й англ. армійцем Гаррі (а не Беннеттом).
543
(241) Фіцсімонс — англ. боксер, що нокаутував Джема Корбета 1897 р. і став чемпіоном світу.
544
(243) Вільям Гамбл, граф Дадлі (1866—1932) — лорд-намісник Ірландії (1902—1906).
545
(243) Том Деван — ідеться про Тома Девіна, Джойсового друга.
546
(244) Там, де… король Біллі — кінна статуя завойовника Ірландії Вільгельма III Оранського. Остаточно знесена 1929 р.
547
(245) Моріс Е. Соломонс — віце-консул Австро-Угорщини, власник фірми з виготовлення окулярів та слухових апаратів.
548
(245) Покійна королева… 1849 року… — королева Вікторія відвідувала Ірландію 1849, 1853, 1861 і 1900 рр.
549
(251) Діви Чеппі — релігійні статуетки у вітрині майстерні фірми «Пітер Чеппі й сини».
550
(251) (А він таки був) простак Саймон — герой популярної дитячої пісеньки.
551
(252) Русявих волосин Віргінії, русалки — «русалка» — одна з марок віргінського тютюну.
552
(252) О, Айдолорес — з оперети «Флорадора» (1899) англ. композитора Леслі Стюарта.
553
(254) Вже гаснуть зорі… — з пісні «Прощай, кохана» Джейн Вільямс і Джона Гаттона.
554
(255) Гряде герой-покоритель — початок вірша Т. Морелла.
555
(258) «Кохання і війна» — дует Т. Кука.