Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

С. 350. Хэрмлесберг… Название города Хэрмлесберг (Harmlesberg), очевидно, образованно от английского harmless: невинный, безобидный, безвредный.

…dejeuner dinatoire… Завтрак-обед (франц.), то есть поздний и плотный завтрак.

Cedo nulli. «Не уступлю никому» (лат.): название хищного брюхоногого моллюска из семейства Конусы (Conidae), с очень красивой конусообразной раковиной, которая высоко ценится коллекционерами. Его более распространенное название – Conus Ammiralis. В архиве Жан-Поля (Exzerpte): «Cedonulli из всех конусообразных моллюсков (Рожков, или Адмиралов) – прекраснейшие».

С. 352. …Собачьей звездой… Собачья звезда – древнеримское название звезды Сириус.

С. 353. …«лестница существ»… Понятие «лестница существ» было введено Фомой Аквинским (1225–1274) и подразумевает иерархичность мира, начиная с Бога и кончая мельчайшей из сотворенных сущностей.

С. 355. …Розанской долины… На реке Розане («Розовой реке») располагается вымышленный город Пестиц, описанный в романе «Титан».

…ночной розариумный мотылек… Ночной розари-умный мотылек (Rosennachtfalter) – упоминаемый в старинных немецких энциклопедиях ночной мотылек, который питается нектаром роз.

…золотая птичка… Золотая птичка (Gold-vogelchen) – персонаж одноименной немецкой сказки (о птичке, приносящей счастье) и одновременно немецкое название желтоголового королька.

С. 359. …пастушеские поля… Пастушеское поле (Hirtenstuck) – участок земли, который давался пастуху в качестве вознаграждения за его работу.

Йодица… Среди вымышленных городков или деревень Жан-Поль упоминает в этом абзаце и деревню Иодиц (недалеко от Хофа, в Верхней Франконии), где он провел первые годы жизни.

С. 360. Лина… Лина, в переводе с древнегреческого, – печальная песнь.

С. 362. Улитка-старьевщица. Улитка-старьевщица (Xenophora concbyliophora) – морская улитка из семейства Ксенофорид («несущих чужое»); имеет спирально закрученную раковину в форме конусовидной башенки. Она называется Старьевщицей, потому что прикрепляет к своей раковине чужеродные элементы (фрагменты других раковин, мелкие камешки, кусочки кораллов и т. д.).

…в деревню Грюнбрунн. Ее название означает Зеленый источник.

С. 363. …in corpore. Всей корпорацией, все вместе (лат.).

С. 364. …table d'hote… Общий обеденный стол (франц.).

Gott – Walt – Harnisch. Готвальт Харниш: то есть полное имя Вальта или просто разрозненные слова: «Бог – Управляет – Доспех».

Карпером меня звать… Немецкое слово Карнер (Катет) означает кладбищенскую часовню с оссуарием.

Hammel – Knorren – Schwanz… Кастрированный баран (или: дурак) – Древесный нарост (или: грубиян) – Хвост (или: мужской член) (нем.).

…учения физиократов. Физиократия (грен. – господство природы) – французская школа экономистов, основанная около 1750 г. Франсуа Кенэ (1694–1774). Физиократы противопоставили торговле и обрабатывающей промышленности сельское хозяйство – как единственное занятие, дающее излишек валового дохода над издержками производства, а потому и единственно производительное.

…от дуба плача… См. Быт. 35:8: «И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача».

С. 365. …спицу из колеса Иксиона… Согласно греческим мифам, фессалийский царь Иксион, приглашенный к трапезе богов и покусившийся на супругу Зевса Геру, в наказание был привязан к огненному колесу, которое вечно катится по небу.

…табакерка Лоренцо… См. выше, примеч. к с. 258.

С. 366. Переливчатый шпат. Переливчатый шпат (или: шиллершпат, бастит) – минерал, представляющий собой видоизменение одного из ромбических пироксенов (бронзита или энстатита). Иногда бывает пронизан змеевиком. Цвет – луково-зеленый, переходящий в бурый и желтый, иногда с вкраплениями золотистой слюды. Встречается в Гарце.

С. 367. …кюлотами… См. комментарий к с. 347.

С. 368. …ядовитых осенних цветов. Имеется в виду безвременник осенний.

…с так называемой повозкой невесты… В некоторых регионах Германии так называли повозку, на которой в дом жениха доставляли приданое невесты.

…до Небесной повозки… Так назывались созвездия Большой и Малой Медведицы, рассматриваемые как единое целое.

…сосуды Данаид… Сорок девять дочерей царя Даная, которые в первую брачную ночь убили своих мужей и были наказаны тем, что в подземном царстве вечно должны пытаться наполнить водой бочку без дна.

С. 369. …«птичий шест». Атрибут праздника стрелков: высокий шест, на верхушке которого укрепляли деревянную (или живую) птицу, в которую потом пытались попасть участники стрелкового состязания.

С. 370. …эти ледяные дворцы… Возможно, аллюзия на Ледяной дом, построенный для императрицы Анны Иоанновны в Петербурге на льду Невы в 1740 г.

…кричали перед крестильным ангелом. В эпоху барокко над крестильной чашей часто висело на цепях скульптурное изображение ангела, которое перед ритуалом крещения опускали ниже.

…demi-neglige… Полунеглиже (франц.).

С. 372. …расписные горшки из Геркуланума… Геркуланум – древнеримский город на берегу Неаполитанского залива, засыпанный пеплом во время извержения Везувия в 79 г.

…гансвурстов… Гансвурст (Ганс-Колбаса) – шут; персонаж немецкого народного кукольного театра.

Альтфладунген… То есть Старый Фладунген. В Баварии есть город Фладунген.

…рисунок-кводлибет… Кводлибет (от лат. quod libet – что угодно) – старинная техника музыкальной композиции, а также пьеса, как правило, шуточного характера, написанная в этой технике. Суть кводлибета – в комбинировании «по-горизонтали» (последовательно) или сочетании «по-вертикали» (одновременно) известных мелодий, с текстами или без них. Кводлибеты, как правило, многоголосны.

С. 373. «Что Бог желает – всё благо»; и то же самое по-латыни: «Quod Deus vult, est bene factus». Эти надписи, как и имена Вальта и Вульта, обыгрывают начальный текст трех кантат Иоганна Себастьяна Баха (BW 98, BW 99, BW 100) на стихи Самуэля Родигаста (1649–1708): «Что Бог творит всё благо! / Его святая пребывает воля… <…> / и посему лишь Он един да правит мною» (Бах, с. 265). Буквальный перевод латинской надписи: «Что Бог желает, сделанный хорошо».

С. 374…поэта из Токкенбурга… Имеется в виду Ульрих Брекер (1735–1798) – швейцарский крестьянин, который во время Семилетней войны был завербован в армию, дезертировал и позже описал свою жизнь в книге: «История жизни и подлинные похождения бедного человека из Токкенбурга» (1789).

57
{"b":"817902","o":1}