Его выписка из чьих-то стихов (Exzerpte):
Звезды, наверное, – преображенных духов светлицы,
как здесь царит Грех, так там Добродетель – царица.
Еще одна выписка из архива (Exzerpte; курсив мой. – Т. Б.): «Боннет: Corpus callosum [Мозолистое тело, то есть сплетение нервных волокон в головном мозге, соединяющее правое и левое полушария. – Т. Б.] – это оболочка более тонкого духовного тела, для будущей жизни. <…> Следовательно, каллозное тело, которое мы видим и чувствуем, есть не что, иное как хранилище, обертка вокруг этой маленькой эфирной машины, которая и есть подлинное обиталище души. Она-то, возможно, и является зародышем (Keim) этого духовного и преображенного тела, которое в Откровении противопоставлено телу животному и грубому». – «А значит, воскресение есть не что, иное как чудесно ускорившееся развитие этого зародыша, который действительно пребывает, в сокрытом виде, в каллозном теле». См. также (Exzerpte): «При воскресении мы получим не новые, а лишь преображенные тела».
…четырех великих брауновских карточных королев… Джон Браун (1735–1788) – шотландский врач, разработавший медицинское учение, согласно которому как здоровье, так и болезнь зависят от степени возбудимости организма, то есть его способности отвечать на раздражения, идущие извне и изнутри: при повышенной возбудимости возникают стенические болезни, при пониженной – астенические.
…Стении… Стения – повышенная жизнедеятельность тела, избыток сил.
…Гиперстении… Гиперстения – болезненное повышение активности в сопровождении чувства усталости и переутомления.
…Астении… Астения – болезненное состояние, проявляющееся в повышенной утомляемости и истощаемости с крайней неустойчивостью настроения, ослаблением самообладания.
…Гиперастении… Гиперастения – совершенное изнеможение.
…этого священного Тетраксиса… Тетраксис [грен. – четверица) – треугольная фигура, составленная десятью точками, которые образуют форму пирамиды; мистический символ пифагорейцев.
С. 333. …promptuarium juris… Справочное пособие для юристов (лат.).
С. 334. …надписанный инициалами «OUF»… По-французски это может значить просто «Уф!»
…у братьев Хайлигенбайль… Эта фамилия совпадает с названием восточно-прусского города Хайлигенбайль, в переводе означающим «Святой топор». В тетрадях Жан-Поля сохранилась такая запись: «Название Хайлигенбайль – от топора, свалившего большой языческий дуб, об который ломались все предыдущие топоры» (Exzerpte).
…двадцати фридрихсдоров… Фридрихсддр – прусская золотая монета, названная в честь Фридриха II.
С. 335. …сторожу городской башни Хеерингу… Его имя значит «селедка».
С. 336. …четырем последним истинам… В учении католической церкви под этим термином имеются в виду смерть, Страшный Суд, небеса и ад.
С. 337. Стекло Марии. Стеклом Марии (Marienglas) в немецкоязычных странах называют прозрачный селенит, образующий большие пластины, – раньше такими пластинами нередко покрывали изображения Девы Марии. Этот минерал, в отличие от стекла, не проводит тепло (поэтому не может, например, использоваться в теплицах) и легко расщепляется.
…castrum doloris… Стан скорби (лат.) – балдахин, который в эпоху Ренессанса и барокко воздвигали над катафалком умершего, чтобы подчеркнуть его высокий общественный статус.
С. 339…они, подобно Фридриху II, в любой момент готовы к сражению… В ночь накануне сражения под Торгау (в 1760 г., в период Семилетней войны) Фридрих Великий, как и его солдаты, спал, не снимая военной амуниции.
…en ordre de bataille. Согласно боевой диспозиции (франц.).
С. 341. …ниренштайнские «Яйца валуха»… «Яйца валуха» (Hammelhoden) – немецкий сорт черного винограда.
…у купца Кортума в Цербсте. Иоганн Карл Кортум (1740–1815) – немецкий садовод и селекционер; занимался, среди прочего, улучшением виноделия в Германии.
С. 342. …равносильны клятве или свидетельству квакера… Квакеры не признают клятв и считают, что должны всегда быть правдивыми, что они свидетельствуют о своей вере всем своим образом жизни.
С. 344. «Бумажный кораблик». «Бумажный кораблик», или «аргонавт», – моллюск, вид маленького осьминога (размером до 25–30 см.), с тонкостенными и довольно хрупкими раковинами (отсюда эпитет «бумажный»). Густав Ломан пишет: «У этого “октопуса” “голова из-за мощных щупалец так велика, что туловище, которое прячет в себе все внутренности, кажется не более чем придатком к ней”. Здесь воплощена, анатомически зримо, мало-значимость материального. <…> Жан-Поль, которого вряд ли можно представить себе без бумаги для записывания мыслей, возможно, видел в этом “чернильном моллюске”, который цепляется за свою бумажную раковину и, как кажется, плывет в ней, словно в парусной лодке, символ своего писательского существования – и одолжил этот символ Вальту» (Lohmann II, S. 156–157).
С. 345. …Тарандтами… Тарандт – городок в земле Саксония, недалеко от Дрездена, где Жан-Поль побывал в 1798 г. Вообще же описание местности, по которой путешествует Вальт, основывается на реальных особенностях хорошо знакомого Жан-Полю района между Хофом и Байрейтом. В набросках романа он писал: «Представь себе определенный реальный путь. Гера, Хоф, Байрейт».
…Плауэнскими Грундами… Плауэнский Грунд – ландшафт в Саксонии, представляющий собой самый узкий участок реки Вайсериц (недалеко от Дрездена).
…Пестицкие, или Линденштедтские горы… Пестиц – столичный город вымышленного княжества Вышний ручей (Hohenfließ), о котором рассказывается в романе «Титан». В Дрездене есть район Кляйнпестиц (Малый Пестиц). Поселение на этом месте впервые упоминается в 1370 г., под именем Pestewicz («Люди чумы» на языке сорбов). Линденштедтские горы – от топонима Линденштадт, т. е. Город лип.
…Лейпциг (еще один город лип)… Лейпциг впервые упоминается в летописи в 1015 г. под латинизированным именем urbs Libzi (город лип).
С. 346. …книгу секунд и терций… Терция – единица времени, равная 1/60 секунды, или музыкальный интервал.
…на русские версты… Верста равняется примерно 1067 м.
С. 347. …мешковатые штаны голоштанников… Голоштанники – буквальный перевод французского слова санкюлоты (то есть люди без кюлот), обозначающего бедноту. Кюлотами во Франции XVIII века назывались штаны до колен, принадлежность гардероба дворян и богатых людей.
С. 348. …Бандажист (Bandagist)… Это слово, заимствованное в немецкий из французского, может иметь самые разные значения, связанные с наложением или изготовлением повязки, шины, маски, бандажа, ленты. В параграфе 84 «Приготовительной школы эстетики» (на русский язык этот отрывок не переведен) Жан-Поль специально ссылается на многозначность слова Bandagist, удобную для создания поэтических метафор.