…Вот уже час я ничего не пишу; я теперь на Снежной горе, но еще в паланкине. Возвышенные парадизы простираются, незримые, вокруг меня, как вокруг обмурованного человеческого духа, между которым и его вышней матерью-родиной стоит, если смотреть изнутри, темное человеческое тело; но я сделал себя таким печальным, потому что не хочу входить в этот оглушительный праздник труб и кущей: лишь когда солнце ниже опустится к горизонту и в его световую реку впадет теневой поток земли, лишь тогда к этим немым теням выйдет еще одна новая, блаженно-тихая тень. – А если говорить откровенней, я просто никак не решусь попрощаться с вами – вы, лучшие читатели, чьи снящиеся, а иногда и взаправду увиденные, образы мне доводилось видеть прогуливающимися, как прогуливаются гении, по холмам Прекрасного и Великого (и машущими мне рукой); я еще ненадолго останусь с вами: кто знает, в какое время… да и вернутся ли вообще те мгновения, когда наши души, над распыляющимся листом, протягивали руки друг другу, – может быть, я исчезну, может, исчезнешь ты, знакомая или незнакомая мне дорогая душа, относительно которой Косарь-Смерть, когда проходит мимо и смотрит на колосья, согнувшиеся под грузом зерен и дождевых капель, примечает: эта уже созрела. – И потом, что еще я должен был бы или мог бы высказать упомянутым душам в мгновения расставания, которые человек так охотно перегрузил бы тысячей слов и именно потому заполняет просто взглядами, – кроме своих неизменных пожеланий им: все-таки находите на этом органическом шарике (именуемом нами земным шаром), который в большей мере зарос травой, чем украшен цветами, немногие имеющиеся здесь цветы, несмотря на окутывающий их туман; довольствуйтесь своими элизийскими снами и не желайте их исполнения и воплощения (то есть окостенения), ибо на Земле, в любом случае, исполнившийся сон это просто сон повторившийся; будьте снаружи, как и ваши тела, земными, и только внутри – одухотворенными и отнебесными; и считайте более трудным и необходимым любить тех, кто вас презирает, нежели тех, кто вас ненавидит; и когда для нас наступит вечер, пусть солнце нашей жизни (как сегодня то, что снаружи) вскинет лучи, которые оно поднимает от земного грунта, к вышним золотым облакам и (как вскидывают руки, чтобы показать путь) к еще более вышним солнцам; после утомительного дня жизни пусть наша ночь будет звездной, жаркие испарения пусть осядут вниз, на охладившемся светлом горизонте вечерняя заря пусть медленно протянется вокруг севера, а на северо-востоке пусть вспыхнет для нашего сердца новая утренняя заря……
….Теперь и земное солнце ступило на земную гору и с этой каменной ступени сошло в священную могилу; небренная земля расправляет гигантские конечности, готовясь ко сну, и закрывает одну тысячу глаз за другой. Ах, какие огни и тени, высоты и бездны, краски и облака будут снаружи бороться и играть друг с другом и связывать небо с землей – как только я выйду (еще лишь одно мгновение стоит между мною и этим Элизиумом); и вот все горы уже собрались здесь, залитые расплавленной золотой ступенью, солнцем, золотые прожилки плавают по черной ночной лаве, под которой, затопленные ею, лежат города и долины, – горы обратили глазастые вершины к небу, обняли крепкими многомильными руками эту цветущую землю, и с них, с тех пор, как они поднялись из безбрежного моря, капают реки – спят страны, страна к стране, и неподвижные леса, лес к лесу, и над биваком почивающих великанов играют порхающий ночной мотылек и прыгучий свет, а вокруг этой величественной театральной сцены клубится, как и вокруг нашей жизни, высокий туман. – Я сейчас выйду наружу и упаду на это умирающее солнце, эту отрешенную землю.
Я вышел наружу —
На Фихтельгебирге, в месяц урожая 1792 года.
Жан-Поль
Комментарии
С. 753. Предуведомитель. Этот текст представляет собой предисловие к первому роману Жан-Поля «Незримая ложа» (1793).
…в Зихерсройте или Александерсбаде (недалеко от Вунзиделя)… Александерсбад – водный курорт в 4 км от г. Вунзидель; Зихерсройт – деревня, сейчас входящая в черту города, где был обнаружен водный источник. Вунзидель – город в Верхней Франконии (Бавария), родина Жан-Поля.
Фихтельберг… Община в районе Байрейта, расположенная на юго-восточном склоне горы Оксенкопф в горах Фихтель (Фихтельгебирге): в тех местах – выше всего расположенное поселение.
…кубическими рутами… Рута – старинная немецкая мера длины, примерно 3–5 метров.
…недалеко от Бычьей головы… Буквальный перевод немецкого топонима Оксенкопф – так называется вторая по высоте из гор Фихтель (1024 м).
…на Снежной горе. Шнееберг (Снежная гора) – самая высокая из гор Фихтель (1053 м).
С. 754. …в климакс моих лошадей вплету климакс поэтов….. Климакс (др. – греч. – лестница): в риторике это фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. В музыке сходный прием называется крещендо.
…«Физиологии» Галлера… Альбрехт фон Галлер (1708–1777) – швейцарский анатом, физиолог, естествоиспытатель и поэт.
… флогистического дыхания… Флогистический (от франц. phlogistique, устар.) – относящийся к флогистону, особому летучему несгораемому веществу по представлениям химиков XVIII в.
…респиратором господина Пилатра де Розье… Жан-Франсуа Пилатр де Розье (1754–1785) – французский физик, химик, один из пионеров авиации, первым поднявшийся на воздушном шаре; в 1783 г. он изобрел прибор, позволяющий дышать в удушливой атмосфере.
… Мушиному-Другу-Хайну. Друг Хайн – в Германии с середины XVII века эвфемизм, означающий смерть: олицетворение смерти.
С. 755. …Кампе… Иоахим Генрих Кампе (1746–1818) – немецкий детский писатель, педагог и лингвист; сторонник трезво-практического воспитания. В архиве Жан-Поля (Exzerpte): «Кампе предлагает заменить слово климакс на “лесенку” (Aufklimmer)…»
…к тем философам из Лагадо (в «Путешествиях Гулливера»)… См. Джонатан Свифт, «Путешествия Гулливера», Третья часть, пятая глава.
С. 756. …ведь оружейник и духовые ружья снабжает пороховой полкой, как обычное огнестрельное оружие, хотя из них можно стрелять и с помощью одного ветра…. В архиве Жан-Поля (Exzerpte): «…один нюрнбержец изобрел духовое ружье, из которого можно стрелять с помощью пороха, а потом ветра, попеременно…»
…на лесных гатях… Гать – это настил через трясину; по-немецки выражение «попасть на лесную гать» (auf dem Holzweg(e) sein) означает «быть на ложном пути, заблуждаться».
С. 757. …не доставляет и половины того удовольствия, какое дает сон гомерический… Имеется в виду строка из «Науки поэзии» Горация: «Но досадно, / Если и добрый наш старец Гомер иногда засыпает!» (строка 359; перевод М. Дмитриева).
С. 758. …птица несчастья, Унглюксфогель… Unglücksvogel (птица несчастья) – выражение, перекликающееся с фамилией Пасфогель (Paßvogel, птица-пересмешник).
…в Фогтланде… См. комментаий к с. 397.
С. 759. …Кребийона… Клод Кребийон (1707–1777) – французский писатель, автор эротических романов («Софа», 1742, и др.).