С. 249. Морской заяц. Имеется в виду окаменелая раковина вымершего двустворчатого моллюска, из-за своей сложной формы особенно ценимая коллекционерами. В 1799 г. в работе «Письма и предстоящее жизнеописание» Жан-Поль писал о некоторых философах: «Не имея в голове ничего, кроме духовного содержания как такового, они садятся за стол и оплодотворяют себя сами, как морские зайцы, и потом выдают миру лексикон своей внутренней жизни».
С. 250. Hotel de Bavière… «Баварский отель» (франц.) – название дорогой гостиницы в Лейпциге.
С. 151. …сим трем Горациям… Согласно древнему преданию, записанному Титом Ливием, трое братьев из рода Горациев были выбраны, чтобы сразиться с тремя лучшими воинами враждебного Риму города Альба-Лонга – братьями Куриациями.
С. 252. …от «прозелитов врат»… Так назывались обращенные в иудаизм, которые выполняли не все законы, обязательные для правоверного еврея (например, освобождались от обряда обрезания), и потому допускались только на двор храма, но не в сам храм.
С. 253. …открывают Янусов храм… Храм Януса стоял открытым только во время войны.
Bonsoir… Добрый вечер (франц.). В данном случае – название колпачка для тушения свечей.
«Bon soir, mon cher!»… Добрый вечер, мой дорогой! (франц.).
С. 255…s, x, r, t и p. Эти буквы в то время на конце слова писались иначе, чем в начале и в середине, – с особыми закорючками.
С. 256. …кроме Хермеса… Якоб Тимотеус Хермес (1738–1821) – немецкий писатель, автор романов, отличавшийся своей начитанностью.
…и еще одного небезызвестного романиста… Жан-Поль имеет в виду самого себя.
…memoirs erotiques… Эротические мемуары (франц.).
С. 258. …«местоблюститель»… Буквальный перевод французского слова «лейтенант».
«Hodie non legitur». «Сегодня лекций не будет» (лат.) – надпись, использовавшаяся в тогдашних университетах.
…Алкиноева сада… Алкиной – царь феакийцев, упоминаемый в «Одиссее»; его роскошный дворец был окружен прекрасными садами.
…построить целую Филадельфию дружбы… Филадельфия – столица североамериканского штата Пенсильвания, основанная в 1682 г. Уильямом Пенном (1644–1718) и общиной квакеров, как «город братской любви».
…островов Дружбы… Острова Дружбы (сегодняшний архипелаг Тонга в Полинезии) получили свое первое название от Джеймса Кука (1728–1779), который потом был убит туземцами на одном из этих островов.
…набор Лоренцовых табакерок… В романе Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768) Йорик, повествователь от первого лица, в знак примирения с бедным монахом Лоренцо, которого он обидел, обменивается с ним табакерками.
…in-quartо… В четверть листа (лат.).
С. 259. …благородным Хуго Блэром… Хуго Блэр (1718–1800) – шотландский проповедник и теолог, чьи «Проповеди» (1777) выходили, начиная с 1781 г. в переводе на немецкий язык, в пяти томах. В четвертом томе содержалась проповедь о дружбе.
С. 260. …do ut des… Даю, чтобы ты дал (лат.).
С. 261. Миспикель из Саксонии. Миспикель (арсенопирит, мышьяковый колчедан) – минерал, мышьяковистосернистое железо; основное сырье для получения мышьяка и его соединений. Попутно из него извлекаются полезные примеси (кобальт и никель).
С. 263. “Бурый камень”… Алхимическое название руд, содержащих окиси марганца, – прежде всего пиролюзита.
…он начнет выдыхать животворный воздух. Имеется в виду кислород.
С. 268. …форшлаг… Форшлаг [нем. – предваряющий удар) – мелодическое украшение, которое состоит из одного или нескольких звуков, предшествующих какому-либо звуку мелодии, и исполняется за счет длительности последующего звука.
…Ci-devant… Прежде; вчерашний день (франц.).
…некий конный рыцарь… Аллюзия на Дон Кихота.
С. 270. Мендельсон… Мозес Мендельсон (1729–1786) – еврейско-немецкий философ, представитель немецкого Просвещения. В «Письмах об ощущениях» (1755) он характеризует сочувствие как смешение приятных и неприятных ощущений.
С. 272. …во всех belle-vue и laide-vue… Belle-vue (франц. – красивый вид) – распространенное название садовых дворцов или павильонов в Европе XVIII века. Laide-vue (франц. – некрасивый вид) – словосочетание, построенное Жан-Полем по аналогии с предыдущим.
…в Monplaisir, Ton-plaisir и Son-plaisir… Monplaisir (франц. – мое удовольствие) – распространенное в Европе XVIII название садовых дворцов или павильонов. Два другие словосочетания образованы по аналогии с первым и могут означать либо «твое удовольствие», «его удовольствие», либо «удовольствие от (музыкальных) тонов», «удовольствие от звуков».
Даже в восприятии Просвещенной Германии… Аллюзия на многотомное издание, выходившее с 1753 года под редакцией Хамбергера и продолженное в 1776 г. Иоганном Георгом Мойзелем: «Просвещенная Германия, или Лексикон ныне живущих немецких писателей».
С. 273. …tabellio – protocollista – judex chartularius – scriniarius – exceptor. Табеллион (то есть нотариус) – протоколист – судебный архивариус – канцелярист – переписчик (лат.).
С. 274. …maitresse des hautes oeuvres et des basses oeuvres. Мастериц высоких и низких дел (франц.). Имеются в виду жены или любовницы палачей («мастера высоких дел») и живодеров («мастера низких дел»).
…в эту пастушью повозку… Деревянный домик на двух колесах, предназначенный для ночевки пастуха. Обычно он имел такой низкий потолок, что в нем можно было стоять только на коленях.
С. 275. …в истории немецкой империи, написанной Хэберлином… Франц Доминик Хэберлин (1720–1787) – немецкий историк и публицист, автор основанного на богатейшем материале 20-томного труда «Новейшая история Германской империи» (охватывающего период до 1600 г; 1774–1786).
…как растения в старой системе Турнефора… Жозеф Питтон де Турнефор (1656–1708) – французский ботаник, профессор ботаники при Королевском саде лекарственных растений в Париже, член Парижской академии наук.
С. 276. …как англичане лишь раз в семь лет открывают свои графитовые месторождения для посторонних… В «Экономической энциклопедии» Иоганна Георга Крюница, которой пользовался Жан-Поль, рассказывается, что лучший графит добывался в Англии и там же изготавливались лучшие карандаши, однако английское сырье иногда попадало и к немецким мастерам, которые тоже изготавливали карандаши, но худшего качества.
С. 278. …внутри государства знать как бы воплощает собой итальянскую школу, а бедный народ – нидерландскую… Живописцы итальянской школы XVII века сосредотачивались на изображении «возвышенных» сюжетов и персонажей, представители же нидерландской школы – на изображении предметов повседневного быта и реалистических сцен.