IX 1 Смолк аккомпанемент на цитрах; Жженый лавр валялся в золе; Месяц все еще силился сойти с неба, — Но все слышалось совье зловещее «угу». На одном челне, паруса в лазурь, Наши судьбы плывут по мглистому Аверну. Мои слезы – за нас двоих. Если выживет она – буду жить, А умрет – отойду ей вслед. Зевс могучий, помилуй ее, не то Она сядет под покрывалом у ног твоих И начнет перечислять свои беды. 2 Персефона и Дит, Дит, смилуйтесь! Ведь и так в аду достаточно женщин, И красавиц больше чем достаточно: Пасифая, Тиро, Иопа, полноценные ахеянки, И из Трои, и из Кампании, — Смерть на всех точит зуб, Аверн зарится на всех; Красота кратка, и богатство минет; Скорая ли, нет ли, а смерть медлит лишь до поры. 3 Светик мой, свет очей моих, Ты избегнула великой опасности, Так вернись же к пляскам Дианы и воздай подобающие дары: Заплати по обету ночными бдениями Диане, богине дев, И меня не оставь без платы: Ты мне обещала десять ночей вдвоем. X Светик мой, свет очей моих, поздно-поздно ночью Я бродил пьяный, ни раба под рукой, Как вдруг выбежала мне навстречу группка маленьких мальчиков; Я не знал их, Я боялся их численного превосходства, А из них одни были с факелами, другие с луками, Остальные стали меня вязать, и все были голые, А один предавался сладострастию. «Распаленная женщина отдала его нам в угоду», — Так сказал он – и петлю мне на шею. А другой: «Свинец ему в глотку! Гони его, гони!» Третий перебил: «Он не чтит нас за богов!» — «Где он был, когда она ждала того мерзавца В новом сидонском колпаке, со сверхаравийскими духами? У нее едва глядели глаза — Запишите это за счет его! Прочь!» Мы уже подходили к ее дому, И они еще раз рванули меня за плащ. Было утро, и я хотел посмотреть, одна ли она у себя, И она была одна и в постели. Я опешил. Никогда не была Кинфия так хороша — Ни даже в пурпурной тунике. Такова она явилась мне, чуть очнувшемуся, — Ты заметишь: в чистой форме есть ценность. «Ранний ты дозорщик любовницам! И ты думаешь, твои привычки – по мне?» Постель – без признака сладострастной встречи, Без следов второго лежателя. А она продолжала: «Ни один инкуб на меня не налегал, Хотя духи и ославлены блудом. А сегодня мне нужно во храм Весты…» и так далее. С тех пор не было мне сладких ночей. XI 1 Злые дела твоего легкомыслия! Много их, много. Я повис здесь пугалом для любовников. 2 Бежать? Идиот! Бежать некуда. Если хочешь – беги в Ранавс, – и желанье тебе вослед, Хоть ты вздыбься на позолоченном Пегасе, Хоть имей пернатые Персеевы сандалии, Чтоб разрезать воздух и взмыть, — На больших Гермесовых тропах нет тебе убежища. Над тобой – Амор: Любовь – гонитель любящих, вес на вольной шее. Ты бежишь из наших глаз – не из города, Ты способна лишь к пустым на меня умыслам, Ты лениво растягиваешь сеть, уже привычную мне. Но опять новый слух поражает мне слух. Слухи о тебе – по всему городу, и ни единого доброго. «Злым языкам не верь. Красота мишень клевете. Это пробовано всеми красавицами». «Твою славу не испятнает яд». «Феб свидетель, твои руки чисты». Чужеземный любовник сокрушил Еленино царство, А она, живая, приведена домой; Кифереянка пала от Марсовой похоти, Но царит в высокочтимых небесах… Ах, довольно, клянусь росистыми гротами, — Этих Муз на мшистых кряжах, на скатах скал, Этих хитрых любовностей Зевса в оны дни, И жженых Семел, и блуждающей Ио. О, как мчалась птица от троянских гребцов, И как Ида спала с пастухом между овцами. Все равно бежать некуда, Ни к Гирканскому взморью, ни на поиск Эойских прибрежий. Все простится за одну лишь ночь твоих игр — А ты идешь по Священной дороге с павлиньим хвостом вместо веера. XII Кто же, кто же еще найдется, чтоб доверить другу подругу? Любовь пересекается с верностью. Даже боги ведь позорили родичей. Каждый хочет яблока себе одному. Люди милые и согласные невоздержностью втягиваются в поединки. На правах гостеприимства пришел к Менелаю троянец и прелюбодей. А еще была Колхида, и Ясон, и та колхидянка, И вообще, Линкей, ты был пьян. Как ты вынес такую неразборчивость? Да, она не страдала верностью. Но проткнуть мечом себе брюхо, но издохнуть, глотнув травы, Было бы, мой мальчик, предпочтительнее, — Мой Линкей, напарник жизни, сердца, монет, Только не постели, только не постели. Здесь мне не надо Ни твоей, ни Юпитеровой помощи. А ты еще пишешь про Гераклов бой с Ахелоем, Про коней Адраста, про игры по Ахенору И никак не бросишь копировать Эсхила, — Ты окрошка из Антимаха, а думаешь, что Гомер. А девчонке нет дела до богов — Ни одна из них не ищет начал Вселенной, Ни расписания лунных затмений, Ни останется ли что-то от нас, Когда мы переедем зыби ада, Ни о предопределеньи громов, Ни еще о чем-нибудь важном. На Актийских болотах Вергилий—главный полицеймейстер Феба. Он пишет перечень Цезаревым кораблям, Он дрожит по Илионским браням, Потрясает троянским клинком Энея И бросает полчища на Лавинийские берега. Прочь с дороги, римские авторы, потеснитесь, греки, Ибо в работе нечто побольше Илиады (И притом по монаршему указу). Потеснитесь, греки! А ты тянешься за ним «в сень фригийских сосен: Тирсис и Дафнис с долблеными тростниками, И как десять соблазнов портят девушек — За козленка, за доеное вымя, за дешевые яблоки Они рады продать свою бедную любовь. Тирсис, верно, пел таких же стерв, Коридон искушал Алексида, И селяне, лежа в жите после этого, усталые, Слышали хвалу от кротких гамадриад». Ну, давай же по Аскрейским прописям, старинным, почтенным, вордсвортовским: «Плоскому полю – колосья, холмам – виноградные лозы». Посмотри на меня, я не богат, Я не генеральского рода, Триумфы мои – меж девиц неопределенного свойства, Мой талант прославлен у них в застольях, Мне подносят вчерашние венки, И бог разит меня замертво. Как ученая дрессированная черепаха, Я бы делал стихи в твоем духе, но лишь по ее приказу, Когда муж ее будет взывать о смягчении приговора, — И даже этот позор не привлечет обильных читателей Ни ученою, ни усильною страстью, Потому что с высот благородства не текут ручьи. Нужен отзвук, отзвук и звучность… как у гуся. Варрон, страстный в любви к Левкадии, Пел Ясоново плаванье, — Это – песнь для пергамента! Похабник Катулл — О Лесбии, знаменитой громче Елены; И на крашеных страницах Кальва Кальв оплакивает Квинтилию; И вот только что Галл воспел Ликориду — Ах, прекрасная Ликорида! — И загробные воды омыли его рану. А теперь певец Кинфии, Проперций, становится с ними в ряд. |