Собственно, начать этот раздел следовало бы с экспериментов в графике – с фигурных стихов. По-латыни их писал – поколением раньше Авсония – поэт Порфирий Оптатиан; гексаметрические строки равной длины, буква в букву, по вертикальным началам их – акростихи, по вертикальным концам – телестихи, а по серединам сложными зигзагами змеятся месостихи, и все они тоже представляют собой гексаметрические строки. Но перевести такую конструкцию у меня не хватило способности. Послание двуязычное Макаронические стихи – это эксперимент в лексике: стихи, написанные на смеси двух (редко больше) языков. В новоевропейской поэзии это обычно латинские гексаметры со вставками итальянских, французских и проч. слов, склоняемых и спрягаемых на латинский лад («лопата у него – лопатус, баба – бабус»): комический псевдолатинский язык, как будто латынь – это мука в макаронах, а народные языки – это сыр и масло, к ней примешанные. Сочиняться они стали в Италии в конце XV века, а образцом были вот эти стихи Авсония – латинские гексаметры, в которых греческие слова обросли латинскими суффиксами и флексиями. Авсоний писал их на старости лет, обращаясь к товарищу по риторской профессии и соседу по «сантонским полям» в южной Галлии; заключительные стихи – цитата из Горация, «Оды», II, 3, 15–16, один стих в подлинном виде, другой в греческом переводе. Я, элладической Музы причастник и римской Камены, Шлю на диглотте 6 привет, Авсоний, Аксию Павлу. Как я неладно живу! Обольщаясь пустою эльпидой 7, Можно ли педзы 8 шутить, старея из гемара в гемар? 9Здесь, в сантонских полях, где царит аксенический криос 10, Я, тромерос 11, брожу и дрожу, цепенея талантом, Для нежноплокамных 12 став Пиерид плохим ферапонтом 13. Педы 14 сковал мне мороз, одонты 15 скрежещут от стужи, Гея 16 покрыта хионом 17, не пышет гестия 18 жаром, Ригос 19 вдвойне холодней из‐за песен холодных аэдов 20. Янус, однако, раскрыл календарь; и вот в новогодье Я эпистолию шлю стихотворную филосу 21 Павлу. Вы, кого родила Мнемосина в своей диадеме, Девять речистых адельф 22 в венках из чистейшего крина 23, Одушевите мне френ 24 шутоватой комической одой И над челом раскиньте моим триумфальные птеры 25; Ясный фаос 26 просияйте певцу в его скейскую 27 душу, На миксобарбарский лад 28 сгармонируйте к логосу логос! 29Если бы Аксия Павла, наследника этой же хоры 30, Я обошел бы стихом, то подверг бы себя немесиде 31. Он мне во всем гемиох 32: оценить и австеры 33, и педзы В нашей словесной палестре 34 сумеет он лучше любого. Ныне же он эремитом 35 живет в отдаленной Кребенне, Где ни стафилы 36 не зреют, ни лесха 37 ему не услада, Ни в диалоге беседника нет, ни в симпосии хмеля: С милою Музой сам-друг он ропщет на праздную схолу 38. Полно, Павел, мой друг! довольно мы вынесли понов 39, На агоре 40 разбирая дела и на кафедрах сидя Пред непослушной толпой неанисков 41; а много ли толку? Между тем иссыхает в артериях юная гема 42, Нас уже можно геронтами 43 звать, затуманился опсис 44, Меньше и меньше в суме статеров 45 на разные траты: Ведь человек апаламный 46 с трудом залучит себе кердос 47 — Трудно деньгу наживать при клиническом 48 образе жизни. Будем, однако, мой друг, благодушны: не станем порочить Мойру – и Лета сокроет от нас и пению 49, и поны. Ну а панкаллистон – лучше всего! – что при нас неотлучны Спутницы-Музы и с винным кратером, и с винным фиалом 50 — В дружном их фиасе 51 ты обретешь утешенье от скорби. Здесь же будут дары и Деметры Аглаокарпы 52, Вкусный кабаний креат 53 и винные чаши, в которых Пенится нектарный ойн 54, сколько любо усталой кардии 55. Так гедонически мы и продлим эйс полла наши эте 56, Покуда силы есть, и Парок Нэмата порфиреа плэкетай 57. Свадебный центон
Центон – это эксперимент в семантике: стихотворение, целиком составленное из стихов и полустиший, извлеченных из классической поэзии (cento – лоскутное одеяло). Это совершенный образец того, что теперь называется поэтикой подтекстов. Его художественный эффект – в том, что каждый словесный «лоскут» воспринимается одновременно в двух контекстах: первоначальном и новом. «Свадебный центон» Авсония (368 год) – первый большой центон в европейской поэзии. При императорском дворе праздновалась чья-то свадьба, император Валентиниан написал стихи на этот случай и предложил Авсонию сделать то же. Написать лучше императора было опасно, а написать хуже – вероятно, очень трудно. Авсоний вышел из положения, написав ответное стихотворение не своими словами, а вергилиевскими – смонтировав его из стихов и, чаще, полустиший «Буколик», «Георгии» и «Энеиды». Это было особенно эффектно, потому что Вергилий слыл целомудреннейшим поэтом, а свадебные стихи должны были быть непристойными. При переводе приходилось сопровождать каждый стих Авсония несколькими стихами Вергилия; по возможности использовались фрагменты существующих переводов Вергилия (А. Фета, В. Соловьева, В. Брюсова, С. Соловьева, С. Ошерова, С. Шервинского), но реже, чем хотелось бы: никто не переводил нужные строки слово в слово и полустишие в полустишие. Из восьми частей авсониевского центона здесь приводятся две первые и последняя. вернутьсяЧашами для смешивания вина и для питья вина. |