Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Кей очутился в полной тишине перед невероятным металлическим куполом, поднявшимся из глубины и все еще продолжавшим увеличиваться, хотя, казалось, увеличиваться ему было уже некуда.

Он услышал громко прозвучавший в ночной тишине дружелюбный голос, донесшийся до него, как ему почудилось, от металлического монстра, и показавшийся ему странно знакомым:

— Эй, Кей! Хватит безобразничать! Идите же к нам, в конце концов!

Потрясенный неожиданностью Кей вскрикнул, и его крик тут же превратился в отчаянные рыдания.

Он узнал голос: говорил его друг, Квентин Курленд!

— Это ты, Квентин? Ты где?

— Здесь, на пляже, прямо перед тобой! Иди скорее сюда!

Кей бросился на голос друга, подгоняемый уже не отчаянием, а надеждой. Неподалеку от него, у подножия металлической стены, небольшая фигурка энергично размахивала руками.

Весь в слезах, Кей кинулся в объятия, забыв все уроки доктора Ситтарда об обязательной для джентльмена сдержанности; он обнимал своего потерянного и вновь обнаруженного друга!

— Неужели это ты? Ты жив! Дай мне посмотреть на тебя! Высоко поднявшийся месяц достаточно хорошо освещал загорелое смеющееся лицо со сверкавшими белизной зубами, старый свитер, потрепанные панталоны и самодельные мокасины из шкурок полярного зайца на ногах.

— Действительно, это ты… Как ты изменился… И какой неприятный от тебя запах…

— Ну и друг! Ты знал, что я давно пропал, и был уверен, что я погиб! И вот первое, что ты говоришь при встрече: «От тебя плохо пахнет!» Хотел бы я видеть тебя на моем месте… Последний раз мне удалось помыться… Да, это было в Гренландии, несколько месяцев назад! Именно там вы и обнаружили наш дневник! — спокойно сказал Курленд, словно констатировал самое банальное происшествие. — Это доктор Фалькон решил, что его нужно оставить на берегу Гренландии. Если бы он послушался меня, я с удовольствием отложил бы на неопределенное время знакомство любопытных с нашими приключениями.

К ним подошел весело улыбающийся Робер Фалькон, тоже сильно загорелый и немного похудевший; он кивнул, соглашаясь с Квентином.

— Волшебный подводный мир уже не мог дать нам ничего нового, но мне не хотелось, чтобы его тайна снова затерялась. Тем более у нас не было уверенности, что наши записки обязательно будут обнаружены.

Кей покачал головой.

Он с трудом узнавал своего прежнего преподавателя и своего друга в этих оборванцах. Квентин к тому же щеголял шевелюрой, неумело укороченной с помощью ножа, а доктор Фалькон отпустил бороду, делавшую его похожим на викинга, и шевелюру в стиле ранних Меровингов. И все же Кея больше всего заинтриговало таинственное поведение друзей, их многозначительные подмигивания друг другу и сдержанный смешок Квентина.

— Но скажите, куда я попал? — растерянно спросил Кей. — Где мы находимся? Все случившееся с нами совершенно невероятно! Это просто фантастика!

— Мы предоставим возможность дать все необходимые разъяснения кому-нибудь другому, — сказал Фалькон, с трудом сдерживая смех. — И этот другой очень хотел бы надрать тебе уши, наш юный мошенник Уэстлок!

— Это вы о ком? О господине Клюттербаке? Или о Петерсене? Значит, с ними ничего плохого не случилось?

— Нет, я имел в виду совсем не их… Кстати, о них ты можешь не волноваться. Сейчас они беседуют с одним джентльменом, который собирается сказать тебе пару теплых слов… Если не ошибаюсь, они сейчас пьют чай.

— Они пьют чай! — возмущенно завопил Кей. — А я туг переживаю, что они попали в плен или что их вообще уже нет в живых!

— Впрочем, я не могу сказать, что им не угрожала серьезная опасность, так что они легко отделались, — ответил Фалькон. — Но сейчас они действительно пьют чай, и очень хорошо заваренный!

— А я в это время столкнулся с невероятными происшествиями, на меня напала орда металлических чудовищ, и я уже не надеялся, что останусь в живых… И мне теперь сообщают, что мои спутники спокойно наслаждаются чаем, — жалобно пробормотал Кей.

— Самые удивительные приключения иногда заканчиваются таким образом, — нравоучительно заметил Курленд.

Они сидели в небольшом унылом кабинете нотариуса, о котором говорилось в дневнике Фалькона, и Кей испытывал странное ощущение из-за того, что его кошмар неожиданно трансформировался в такую банальную, привычную картину. Ему приходилось совершить усилие, чтобы напомнить себе, что за стенами кабинета находится огромный круглый зал с таинственными иллюминаторами и длинный коридор, проходящий через внутренности чудесного металлического сооружения.

Он осмотрелся и увидел в углу странный аппарат с клавиатурой и тумблерами.

— Это тот самый проекционный аппарат, о котором вы писали в своем дневнике! — воскликнул он.

Фалькон кивнул с грустным видом.

— Это набор ключей к здешним тайнам, но он, к сожалению, оказался неполным, — сказал профессор.

— Вы хотите сказать, что с его помощью можно открыть не все двери?

— Да, юный Уэстлок, лучше не скажешь. Многие удивительные чудеса этого мира навсегда останутся неизвестными, потому что этот мир умирает.

— А стоит мне вспомнить ужас, охвативший меня, когда я открыл одну из запретных дверей, у меня пропадает всякое желание знакомиться со здешними тайнами! Я предпочитаю, чтобы они навсегда остались нераскрытыми! — добавил Курленд.

— Но этот мир, о котором вы говорите, мир, в который мы попали, что это такое на самом деле, профессор Фалькон? — взмолился Кей.

Фалькон долго молчал, и в его взгляде читалась странная печаль.

— Это мир, где сосуществуют истинная вера и жуткое язычество… Такое страшное, что я не хочу, чтобы кто-нибудь проник сюда после нас.

— Вы говорите про капище?

— Да, про языческое капище Того-у-кого-нет-имени… А рядом с ним находится аббатство святого Брандана… Это самая поразительная тайна севера, и нами может быть раскрыта только ее часть…

— Вы говорите про аббатство — воскликнул Кей. — Но ведь это гигантский корабль… Подводное судно!. Разве что…

— Да, это монастырь… Вернее, это примитивное аббатство святого Брандана. Оно было создано внутри сферы, чтобы освятить ее, изгнать дьявола. Именно его посетил в 1396 году венецианец Зено.

— Это объясняет находку монеты, которую я нашел на развалинах церкви!

— Что касается остального, мой мальчик, то вот человек, который сможет добиться более яркого света от вашего жалкого фонарика.

На пороге появились двое, и две руки дружно поднялись кверху в приветствии.

— Сэр Гильберт!. Петерсен!. — закричал Кей, кидаясь в объятия вошедшим.

Но сэр Клюттербак осторожно высвободился и отступил в сторону, чтобы Кей увидел третьего человека, остававшегося в тени.

Это был высокий, очень худой мужчина с пронзительным взглядом. На нем оказалась одежда из рюкзаков путешественников, захваченная ими на смену. Еще один сверток одежды Петерсен протянул Фалькону, так что профессор и Курленд смогли избавиться от своих лохмотьев. Третий мужчина смотрел на Кея с непонятной грустью. Юноша всматривался в лицо, заросшее густой белоснежной бородой, серебристыми волнами спускавшейся на грудь.

— Кей, — · произнес седобородый мужчина низким голосом. — Это ты, Кей… Богу было угодно, чтобы твоя ошибка… нет, точнее, твое вмешательство позволило моей тайне, которая, впрочем, не совсем моя, стать доступной людям.

Юный Уэстлок вздрогнул, потому что в глубине его памяти начали пробуждаться очень и очень старые воспоминания.

— Этот голос… Ваш голос, сэр, — сказал он со слезами на глазах, — напомнил мне другой, давно замолчавший, голос моей мамы…

— Меня зовут сэр Гаспар Уортон Хаггард, — с трудом произнес старик. — Более двадцати лет назад я покинул мир людей, чтобы отправиться на поиски разгадки тайн полярного мира. Ты, Кей, не мог знать меня, так как тогда еще не родился, но теперь ты можешь обнять своего деда!

ГЛАВА IV. Затерянное королевство Туле

Сэр Гаспар сидел в дряхлом кресле с видом короля на троне, тогда как расположившиеся рядом его друзья с увлечением хрустели легендарными таблетками, которыми не так давно питались первооткрыватели светящейся сферы.

84
{"b":"666024","o":1}