Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Я старался напрасно. С таким же успехом я мог бы преподавать бравому бригадиру начала теории пространства и времени на языке высшей математики. Линч упорно держался за свою теорию: я был знаком с Фрэнки Бойдом, я общался с ним до того, как он упомянул его, следовательно, мы были сообщниками.

— Эл Бекетт, я советую вам откровенно рассказать мне обо всем, иначе я…

Он не закончил фразу, так как сильнейший толчок сбил его с ног. Еще один толчок заставил судно опасно накрениться, после чего все лампочки на пульте управления разом погасли. Из соседних помещений до нас долетели звуки рвущегося металла и грохот падающих на металлический пол деталей каких-то механизмов.

ГЛАВА VIII Удивительный пункт прибытия

Мы обменялись тревожными взглядами.

— С нашим судном что-то случилось, — сообщил Линч после продолжительного молчания. — Хотел бы я знать, смогу ли я когда-нибудь сообщить шефу все подробности нашего путешествия.

Я отвернулся, стиснув зубы. Этот дуралей все время думал только о своих обязанностях полицейского!

Шум вокруг нас немного ослабел, и у меня зародилась надежда на благополучное завершение странного приключения. Но в это же мгновение по лодке был нанесен еще один удар, гораздо более сильный, чем все предыдущие. Я еще успел увидеть, как металлическая панель передо мной согнулась, затем смялась, словно лист фольги. Потом она разлетелась на куски с адским скрежетом. Я напрягся, ожидая вторжения забортной воды, которая на такой глубине должна была мгновенно расплющить наши тела.

Странно, но наша кабина осталась сухой. Только над панелью управления взлетело облако пыли и появился едкий дым. Зеленая вспышка свидетельствовала о коротком замыкании внутри приборного блока. Что-то закричал Линч, но я не понял, что именно, потому что вырванный из гнезда рычаг со страшной силой ударил меня в лоб.

«Нокаут!» — успел подумать я. В ушах у меня зашумело, в глазах потемнело, и я рухнул на пол. Похоже, что затем на меня обрушился настоящий град ударов, но я уже ничего не чувствовал, потеряв сознание.

***

Первое, что я увидел, придя в себя, был Питер Линч, спокойно дымивший трубкой, сидя на полу возле меня.

«— Линч, — пробормотал я», — скажите, мы утонули?

Линч задумчиво пыхнул несколько раз трубкой и выпустил несколько дымных колец, которые принялся внимательно рассматривать.

— Не думаю, что вы правы. Иначе оказалось бы, что загробная жизнь ничем не отличается от земного существования. Вряд ли я страдал бы насморком на том свете… Жаль, что у меня под рукой нет бутылочки доброго виски или рома; глоток спиртного быстро излечил бы меня.

Я увидел, что он оглядывается, покачивая головой.

— Удивительно огромный зал, — проворчал он. — Ничего подобного не увидишь в Джорджтауне. Ни стен, ни потолка — просто чудовищные размеры.

Я огляделся, подумав при этом, что Линч чего-то не понимает. Или он бредил после сильного удара по голове? Но тут же понял, что лежу на сухом плотном песке, а надо мной на невероятной высоте заметно слабое голубоватое свечение. Стен вокруг себя я не увидел, так как пространство было заполнено плотным туманом, тоже слегка голубоватым.

Линч бросил с презрением:

— И это можно назвать подводной лодкой? Тьфу! Да обычный водолазный колокол выглядит более серьезным аппаратом для погружения!

Посмотрев в ту сторону, в которую он указывал пальцем, я увидел странный металлический аппарат длиной футов тридцать и высотой около девяти. Сверху на нем находилось нечто вроде перевернутого таза, за которым располагался большой параллелепипед.

— Что это такое? — недоуменно поинтересовался я.

Линч ядовито ухмыльнулся:

— Что, господин Бекетт не узнает нашу подводную лодку? Да, именно эта мятая консервная банка доставила нас черт знает куда. У меня ушло несколько минут на ее осмотр. Рядом с каютой, где мы находились, расположено длинное помещение с несколькими вдребезги разбитыми двигателями. Если вы немного разбираетесь в механике, вам будет весьма интересно изучить их останки!

Я не силен в технических делах, но одного взгляда на нашу подводную лодку мне хватило, чтобы понять, что эта развалина больше никогда не будет не только погружаться под воду, но и вообще передвигаться.

— Боже, — простонал я. — Неужели этот мусорный бак был способен опуститься на глубину в две тысячи футов?

— Это бессмыслица! — буркнул Линч.

— А где команда этой подводной лодки? Неужели вы хотите сказать, что она была способна двигаться автоматически?

Линч с отвращением указал на груду металла, валявшуюся в нескольких метрах от корпуса подлодки.

— Видите это? Все, что осталось от еще одной кабины, оторвавшейся от лодки во время нашего приземления.

— Получается, что мы застряли здесь… Интересно, где именно и насколько?

Я огляделся и помотал головой, пытаясь прочистить мозги.

— Не понимаю, что это за странный мир, в котором мы очутились…

— Полностью согласен с вами, господин Бекетт. Конечно, все вокруг нас очень странно — песок под ногами, невероятно высокий свод над головами да еще этот голубой туман…

Очевидно, вид у меня был настолько ошарашенный, что полицейский сочувственно положил мне руку на плечо.

— Мне трудно поверить, что богатые и предприимчивые люди будут рисковать своими деньгами, свободой и жизнью ради такого человека, как вы, мистер Бекетт. Я долго думал… Очевидно, вы имеете некоторую ценность, и ценность вполне определенную. Но для кого? Я пытаюсь догадаться, но у меня ничего не получается.

Мне кажется, что я бросил на него крайне злобный взгляд, и понял, что с такой злобой я никогда еще ни на кого не смотрел. Конечно, меня не могла не оскорбить снисходительность, которую проявил в мой адрес простой бригадир полиции.

— Возможно, — сухо бросил я. — Вполне возможно, мой дорогой Питер Линч. Но вам не стоит забывать, что я преподаватель и одновременно ученый. Но я не собираюсь обсуждать это с таким человеком, как простой полицейский. Тем не менее хочу сообщить вам, что не собираюсь задерживаться здесь, а поэтому немедленно отправляюсь исследовать место, где мы оказались.

Линч махнул рукой:

— Не забывайте, мистер Бекетт, что я арестовал вас и что только мой начальник вправе освободить вас. Со своей стороны, сообщаю, что этот вопрос не находится в моей компетенции.

Я человек достаточно мягкий, но все же не советую никому злоупотреблять моим терпением. Вспомните, как я поставил на место доктора Компюса в Англии. Я свирепо взглянул на Линча и рявкнул:

— В конце концов, Линч, прекратите молоть глупости! Поймите же, что вы находитесь не в Джорджтауне, где ваша должность имела некоторое значение. Судя по всему, мы оказались вне нашего обычного мира, и об этом месте я, вполне возможно, могу понять гораздо больше вас! Можете идти со мной, если хотите, или оставайтесь здесь и ждите, когда я вернусь!

Линч выбил трубку о свой каблук, достал записную книжку и что-то старательно нацарапал в нее.

Потом громко прочитал:

— Сказав это, Эл Бекетт фактически выступил мятежником против законной власти в лице Питера Линча Барфильда, бригадира полиции в полицейском отделении порта Джорджтауна…

Я не стал слушать дальше, повернулся спиной к полицейскому и останкам подводной лодки и быстро зашагал куда глаза глядят.

Сухой песок громко скрипел под ногами. Я то и дело натыкался на обломки погибших кораблей. Наклонившись, я зачерпнув горсть песка и позволил ему просыпаться сквозь пальцы.

В этот момент меня окликнул Питер Линч:

— Эй, Бекетт, смотрите! Да смотрите же! Позади вас какое-то животное!

Я оглянулся и действительно увидел небольшое существо, ползущее по песку за моей спиной.

— Черт возьми! — Я попытался прижать зверюшку ногой к земле, когда она начала закапываться в песок.

Услышав хруст под ногой, я понял, что малость перестарался.

На песке лежал раздавленный перламутровый краб, невероятно редкое существо, за которое любой музей естественной истории был готов заплатить большие деньги. А я его так неосмотрительно раздавил! Ведь я читал, что панцирь перламутрового краба по хрупкости не отличается от стекла! Я поделился своим огорчением с подошедшим ко мне Линчем.

51
{"b":"666024","o":1}