Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
Сам этот жертвенный бык, замычав, о спасении молит.
  Этим он хочет, о Зевс, смерть от себя отвратить.
Ну отпусти же, Кронид, землепашца-вола, ведь и сам ты,
  Бог, для Европы быком и перевозчиком был.
ОТСУТСТВУЮЩЕЙ
Вы, корабли, скороходы морские, в объятьях Борея
  Смело держащие путь на Геллеспонтский пролив,
Если, идя мимо Коса, увидите там на прибрежье
  Милую Фанион, вдаль взор устремившую свой,
Весть от меня, корабли, передайте, что, страстью гонимый,
  К ней я спешу… не в ладье, нет! Я бегу по волнам!
Только скажите ей это — и тотчас же Зевс милосердный
  Ветром попутным начнет вам раздувать паруса.
* * *
О Мииск! В тебе пристань обрел корабль моей жизни.
  И последний души вздох посвящаю тебе.
Юноша милый, поверь мне, клянуся твоими очами, —
  Светлые очи твои даже глухим говорят:
Если ты взгляд отуманенный бросишь, — зима предо мною,
  Весело взглянешь — кругом сладкая блещет весна!
АВТОЭПИТАФИИ
1
Тир, окруженный водою, кормильцем мне был, а Гадара,
  Аттика Сирии, — край, где появился на свет
Я, Мелеагр, порожденный Евкратом; Хариты Мениппа[84]
  Были на поприще Муз первые спутницы мне.
Если сириец я, что же? Одна ведь у всех нас отчизна —
  Мир, и Хаосом одним смертные мы рождены.
А написал это я на дощечке, уж будучи старым,
  Близким к могиле своей: старость Аиду сосед.
Если ж меня, старика болтуна, ты приветствуешь, боги
  Да ниспошлют и тебе старость болтливую, друг!
2
Путник, спокойно иди. Средь душ благочестно умерших
  Сном неизбежным для всех старый здесь спит Мелеагр.
Он, сын Евкратов, который со сладостно-слезным Эротом
  Муз и веселых Харит соединял с юных лет,
Вскормлен божественным Тиром и почвой священной Гадары,
  Край же, меропам родной, Кос его старость призрел.
Если сириец ты, молви «салам»; коль рожден финикийцем,
  Произнеси «аудонис»; «хайре» скажи, если грек.

ФИЛОДЕМ

Греческая эпиграмма - i_064.jpg
ДЕВУШКЕ-ПОДРОСТКУ
В почке таится еще твое лето. Еще не темнеет
  Девственных чар виноград. Но начинают уже
Быстрые стрелы точить молодые Эроты, и тлеться
  Стал, Лисидика, в тебе скрытый на время огонь.
Впору бежать нам, несчастным, пока еще лук не натянут! —
  Верьте мне — скоро большой тут запылает пожар.
* * *
«Милая, щедро умею платить за любовь я любовью,
  Но и язвящих меня также умею язвить.
Не издевайся же так над влюбленным и будь осторожней,
  Чтоб не навлечь на себя гнева тяжелого Муз».
Так я взывал к тебе часто; но, как Ионийское море,
  Ты оставалась глуха к предупреждавшим речам.
Сетуй теперь и вздыхай, проливая напрасные слезы,
  Мы же меж тем с Наядо будем обнявшись сидеть.
НА ГЕТЕР
1
Прежде любил я Демо, из Пафоса родом, — не диво!
  После другую Демо с Самоса, — диво ль и то?
Третья Демо наксиянка была, — уж это не шутка;
  Край Арголиды родным был для четвертой Демо.
Сами уж Мойры, должно быть, назвали меня Филодемом,
  Коль постоянно к Демо страсть в моем сердце горит.
2
— Здравствуй, красавица. — Здравствуй. — Как имя? — Свое назови мне.
  — Слишком скора. — Как и ты. — Есть у тебя кто-нибудь?
— Любящий есть постоянно. — Поужинать хочешь со мною?
  — Если желаешь. — Прошу. Много ли надо тебе?
— Платы вперед не беру. — Это ново. — Потом, после ночи,
  Сам заплати, как найдешь… — Честно с твоей стороны.
Где ты живешь? Я пришлю. — Объясню. — Но когда же придешь ты?
  — Как ты назначишь. — Сейчас. — Ну, хорошо. Проводи.
3
Ростом мала и чернява Филенион. Но у смуглянки
  Волос кудрявей плюща, кожа нежнее, чем пух;
Речь ее сердце чарует сильнее, чем пояс Киприды;
  Все позволяет она, требуя редко наград.
Право, люблю я Филенион, о Афродита! — покуда
  Ты не пошлешь мне другой, лучшей еще, чем она.
4
Ярко свети, о Селена, двурогая странница ночи!
  В окна высокие к нам взор свой лучистый бросай
И озаряй своим блеском Каллистион. Тайны влюбленных
  Видеть, богиня, тебе не возбраняет никто.
Знаю, счастливыми нас назовешь ты обоих, Селена, —
  Ведь и в тебе зажигал юный Эндимион страсть.
5
О эта ножка! О голень! О тайные прелести тела,
  Из-за чего я погиб — ах, и недаром погиб!
О эта грудь, эти руки и тонкая шея и плечи,
  Эти глаза, что меня взглядами сводят с ума!
Чары искусных движений и полных огня поцелуев,
  Звуки короткие слов, сердце волнующих… Пусть
Римлянка Флора и песен Сафо не поет, — Андромеду,
  Хоть индианка была, все же любил ведь Персей.
6
Речи, лукавые взгляды, кифара и пенье Ксантиппы…
  Вот уж начавший опять вспыхивать страсти огонь
Жжет тебя, сердце. С чего, и давно ли, и как — я не знаю.
  Будешь ты, бедное, знать, в этом огне обгорев.
вернуться

84

Хариты Мениппа — произведения Мениппа (III в. до н. э.), автора философско-сатирических диалогов, создавшего эту форму сатиры.

30
{"b":"588942","o":1}