Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
Роза ль венка украшение у Дионисия, или
  Он — украшенье венка? Думаю все-таки — он.
* * *
Жаром и снегом круши, поражай меня стрелами молний,
  В пропасть низвергни меня или в пучину морей.
Ведь изнемогшего в горе, сраженного силой Эрота,
  Даже и Зевса огонь не в состоянье сразить.
* * *
Крик раздается ужасный. Смятенье царит на дорогах.
  Пафия, разве тебе дела до этого нет?
Сына ведь там твоего у скрещенья путей захватили
  Те, кто в груди у себя чувствуют страсти огонь.

ПОСВЯТИТЕЛЬНЫЕ ЭПИГРАММЫ

Греческая эпиграмма - i_158.jpg
ПРИНОШЕНИЕ КИБЕЛЕ[166]
Мать моя, Рея, фригийских кормилица львов, у которой
  Верных немало людей есть на Диндиме, тебе
Женственный твой Алексид посвящает орудия эти
  Буйных радений своих, нынче оставленных им:
Эти звенящие резко кимвалы, а также кривые
  Флейты из рога телят, низкий дающие звук,
Бьющие громко тимпаны, ножи, обагренные кровью,
  С прядями светлых волос, что распускал он и тряс.
Будь милосердна, богиня, к нему и от оргий, в которых
  Юношей буйствовал он, освободи старика.
НА КОЛОСС РОДОССКИЙ
Жители Родоса, племя дорийцев, колосс этот медный,
  Величиной до небес, Гелий, воздвигли тебе,
После того как смирили военную бурю и остров
  Обогатили родной бранной добычей своей.
Не над одним только морем, но также равно и над сушей
  Светоч свободы они неугасимый зажгли, —
Ибо ведущим свой род от Геракла по праву наследства
  Власть подобает иметь и на земле и в морях.
ДАР АФИНЯН ПАЛЛАДЕ
Граждан афинских сыны, победив на войне беотийцев
  И халкидян племена, гнетом железных цепей
Дерзость уняли врагов. Как десятую долю добычи
  Этих Паллада коней в дар получила от них.
* * *
Эту, Спаситель, владыка Асклепий, обет исполняя,
  Здесь водрузил для тебя стелу из камня Балес;
Ты ведь избавил меня от мучений жестокой болезни,
  И, исцеленный, тебе ныне признателен я.
Годы, что жить мне осталось еще, за мое исцеленье
  Буду я в сердце своем век благодарен тебе.

ЭПИТАФИИ

Греческая эпиграмма - i_159.jpg
НАДГРОБИЕ АФИНЯН, ПАВШИХ ПРИ ОСАДЕ ПОТИДЕИ
Души их принял эфир, а тела мы покрыли землею;
  Близ Потидеи ворот смерть укротила их пыл.
Но и врагов осенила могильная персть — кроме трусов,
  Что на твердыни оплот поле сменили боев.
КАЛЛИМАХУ[167]
Да, в роговые ворота, не в двери из кости слоновой
  Ты к Баттиаду пришел, многозначительный сон!
Ибо немало такого, чего мы не знали доселе,
  Ты нам открыл о богах и о героях, когда,
Взяв из пределов Ливийской земли, его, мудрого, сразу
  На Геликон перенес в круг пиерийских богинь,
И на вопросы его о началах как рода героев,
  Так и блаженных самих дали ответы они.
* * *
Памятник сей не прославит тебя, Еврипид, — он в потомстве
  Сам от забвенья храним славой бессмертной твоей!
* * *
Ахайя вся, о Еврипид, твой памятник:
Ты не умолкнул, нет, все громче голос твой.
* * *
— Кто ты, орел, восседящий на этой гробнице, и что ты
  Пламенный взор устремил к звездным чертогам богов?
— Образ Платона души я, к Олимпу полет устремившей,
  Тело ж земное его в Аттике мирно лежит.
* * *
Ты, перевозчик усопших, прими Диогена-собаку:
  Жизни людской суету смело он сбросил с себя.
* * *
— Пес, охраняющий гроб, возвести мне, чей пепел сокрыт в нем?
  — Пепел почиет в нем пса. — Кто ж был сей пес? — Диоген.
— Родом откуда, скажи? — Из Синопы. — Не жил ли он в бочке?
  — Да, но, оставя сей мир, ныне он в звездах живет.
* * *
Мал этот холм, но смотри: многомудрого слава Фалеса
  Имя его вознесла к вышним пределам небес.
АНАКСАГОРУ
Здесь покоится тот, кто в познанье законов вселенной
  Высших пределов достиг истины — Анаксагор.
ГЕРАКЛИТУ
Я Гераклит. Что вы мне не даете покоя, невежды?
  Я не для вас, а для тех, кто понимает меня.
Трех мириад мне дороже один; и ничто мириады.
  Так говорю я и здесь, у Персефоны, теперь.
ГИППОКРАТУ
Здесь погребен Гиппократ, фессалиец. Рожденный на Косе,
  Феба он был самого, корня бессмертного, ветвь.
Много, болезни врачуя, трофеев воздвиг Гигиее,
  Много похвал заслужил — знаньем, не случаем он.
* * *
Тимон опасен и мертвый. Ты, Цербер, привратник Плутона,
  Будь осторожен, смотри! Тимон укусит тебя.
вернуться

166

«Приношение Кибеле». Женственный твой Алексид — то есть галл, жрец Реи (Кибелы), в колесницу которой были впряжены львы. Жрецы Кибелы были кастратами и носили женское платье.

вернуться

167

«Каллимаху». Эпиграмма помещена в VII книге Палатинской антологии («Надгробные эпиграммы»), хотя и не является эпитафией по своему содержанию. В поэме «Причины» («Начала») Каллимах, подражая, очевидно, Гесиоду, рассказывал о своем восхождении (во сне) на Геликон к Музам. В «Одиссее» (XIX, 562–567) о снах говорится:

Создано двое ворот для вступления снам бестелесным
В мир наш: одни роговые, другие из кости слоновой.
Сны, приходящие к нам воротами из кости слоновой,
Лживы, несбыточны, верить никто из людей им не должен;
Те же, которые в мир роговыми воротами входят,
Верны; сбываются все приносимые ими виденья.
(Перевел В. Жуковский)

Баттиад — сын Батта, то есть Каллимах.

60
{"b":"588942","o":1}