ПЛАТОН [21] ДЕВУШКЕ 1 Я тебе яблоко бросил. Подняв его, если готова Ты полюбить меня, в дар девственность мне принеси. Если ж не хочешь, то все же возьми себе яблоко — только, Взяв, пораздумай над тем, как наша юность кратка. 2 Яблоко я. Меня бросил влюбленный в тебя, о Ксантиппа! Что же, кивни головой! — вянешь и ты ведь, как я. АГАФОНУ Душу свою на устах я имел, Агафона целуя, Словно стремилась она переселиться в него. Я, та Лаида, что гордо смеялась над всею Элладой, Чей осаждался порог роем влюбленных, дарю Пафии зеркало; видеть себя в нем, какою я стала, Уж не хочу, а такой, как я была, — не могу. * * * Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов, Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой, В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник В память о том, как он в зной жажду свою утолил. Он заблудился однажды, но вот из росистой ложбины Голос раздался ее, путь указавший к воде; Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных, К многожеланным пришел сладким потока струям. ЭПИТАФИИ МОРЯКАМ 1 Я — мореходца могила, а против меня — земледельца: Морю и твердой земле общий наследник — Аид. 2 Море убило меня и бросило на берег, только Плащ постыдившись отнять, что прикрывал наготу. Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа, Жалкой корыстью себя в грех непомерный введя. Пусть же он явится в нем к Аиду, пред очи Миноса! Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще. 3 О мореходцы! Судьба да хранит вас на суше и в море; Знайте: плывете теперь мимо могилы пловца. ЭРЕТРИЙЦАМ, ПОХОРОНЕННЫМ В ПЕРСИИ [23]1 Мы — эретрийцы, с Евбеи, зарыты ж, увы, на чужбине, Около Суз, от родной так далеко стороны. 2 Шумные воды Эгейского моря покинув когда-то, Здесь мы в могилах лежим, средь экбатанских равнин. Славной Эретрии шлем мы привет свой. Привет вам, Афины, Близкие к нашей земле! Милое море, прости! ЭПИТАФИЯ ПИНДАРУ Был этот муж согражданам мил и пришельцам любезен; Музам он верно служил. Пиндаром звали его. ДИОНУ СИРАКУЗСКОМУ Древней Гекабе, а с нею и прочим рожденным в ту пору Женщинам Трои в удел слезы послала судьба. Ты же, Дион, совершивший такое прекрасное дело, [24] Много утех получил в жизни от щедрых богов. В тучной отчизне своей, осененный почетом сограждан, Спишь ты в гробу, о Дион, сердце пленивший мое! АСТЕРУ 1 Смотришь на звезды, Звезда ты моя! О если бы был я Небом, чтоб мог на тебя множеством глаз я смотреть. 2 Прежде звездою рассветной светил ты, Астер мой, живущим; Мертвым ты, мертвый теперь, светишь закатной звездой. * * * Стоило только лишь мне назвать Алексея красавцем, Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз; Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли Образом я своего Федра навек потерял? * * * Горькая выпала мне, придорожной орешине, доля: Быть мишенью для всех мимо бегущих детей. Сучья мои и цветущие ветки поломаны градом Вечно летящих в меня метко разящих камней. Дереву быть плодоносным опасно. Себе я на горе В дерзкой гордыне своей вздумала плод понести. АФРОДИТА И МУЗЫ Музам Киприда грозила: «О девушки! Чтите Киприду, Или Эрота на вас, вооружив, я пошлю». Музы же ей отвечали: «Арею рассказывай сказки! К нам этот твой мальчуган не прилетит никогда». * * * Золото некто нашел, обронивши при этом веревку: Тот, кто его потерял, смог себе петлю связать. * * * Золото этот нашел, а тот потерял его. Первый Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй. * * * Все уносящее время в теченье своем изменяет Имя и форму вещей, их естество и судьбу. САФО Девять считается Муз. Но их больше: ведь Музою стала И лесбиянка Сафо. С нею их десять теперь. * * * Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме; Словно живые, резцом врезаны в камень они. Кажется, вот разбредутся… но нет, золотая ограда Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг. вернуться Знаменитый философ. От него сохранилось 25 эпиграмм. вернуться «Афродите от Лаиды». Среди многих эпиграмм, посвященных Лаиде, находится и латинский вариант этой эпиграммы, принадлежащий поэту Авзонию (IV в. н. э.). Стихотворение Пушкина «Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало» (1814 г.) является переложением этой эпиграммы, с которой поэт познакомился по французскому переводу Гюи. вернуться «Эретрийцам, похороненным в Персии». Жители города Эретрии (на острове Евбее) были уведены в Персию персидским полководцем Датисом в 490 г. до н. э. вернуться Прекрасное дело — свержение другом Платона Дионом тирании Дионисия Младшего в 343 г. до н. э. Через 11 лет Дион сам был убит заговорщиками. Его биография была написана Плутархом. |