ДОН ЖУАН Зачем мне жизнь дана? Как всякой твари? Как соловью пропеть две-три весны? Как розе расцвести, увянуть вскоре? Я, человек, божественен? ДОН ЖУАН К чему земная жизнь, когда там вечность? ЛУИС Зачем что прах все, суета сует. ДОН ЖУАН В чем тайна бытия и мирозданья? Свободен я и связан, как инфант, У трона Господа, я раб и пленник? Но разум мой, но свет в моих глазах, Объемлющий всю землю и миры Бесчисленные во Вселенной, — дар сей Зачем же соловью? Поэт, я — мастер И явлен сотворить мир новый, лучший, Не Рай, не Ад в их вечности недвижной, А вешний край, летящий среди звезд! ЛУИС В чем смысл твоих стремлений и желаний, И грез, и упований, дон Жуан, Ты знаешь сам. ЛУИС Нет, любовь. Ты выбрал сам свое предназначенье. Ведь в том вся радость бытия и слава! ДОН ЖУАН Ах, да! Письмо Энрике мне подбросил, В деревню уезжая, точно в ссылку. (Передает Луису.) ЛУИС (читает, играя Энрике) О, дон Жуан! Любовь — твое призванье, И кто поймет меня, коли не ты? Ведь ты воистину Амур, не тот, Ребенок с крылышками, да к тому же С повязкой на глазах, а юноша, Супруг Психеи, разлученный с нею Самой Венерой, ясно уж недаром. Ты демон, по Платону, то звено, Что связывает смертных и богов В любви, во славу ей, — все это ты! Ты в душу Дафны заронил любовь; Мы объяснились, я счастливей Феба, Но и несчастнее, нас разлучили, Боюсь, навеки. Лучше бы навеки, Чем пасынком у мачехи страдать. Вмешайтесь, дон Жуан, с инфантом Его величеству откройте Несправедливость явную Затеи с браком доньи Анны, Когда по чести в честь отцов Отдать ее за сына должно Во имя будущих посевов! ДОН ЖУАН (выходя из-за стола) Но это невозможно, да опасно. Энрике бедный! ЛУИС Надо Командора Убрать с пути, как глыбу камня прочь. ДОН ЖУАН А, впрочем, пусть. И, может быть, так лучше. Энрике молод и поэт; влюблен? И слава Богу! То есть Фебу! Музы В деревне посетят его, и пользы В том будет больше, чем в любовных схватках, Обманных, с пылом, что уносит ветер, И счастия как не бывало! ЛУИС Боги! Нет, важно ведь поесть, когда охота, — Такое это счастье, — нет его, Опять хочу я есть, опять, опять. ДОН ЖУАН Когда же свадьба доньи Анны? ЛУИС Нынче. Хотите свадьбу как-нибудь расстроить? На это вы ведь мастер, говорят. ДОН ЖУАН Невесту увести из-под венца, Сорвать цветок невинности — и бросить Ославленную в упоеньи счастья? О, нет! Не я герой таких историй, Ведь здесь вся речь о праве первой ночи, Чего народ, как видно, не приемлет. Входит Флорес, при виде Луиса пугается.
Еще письмо подбросили в окно? ФЛОРЕС Служанка доньи Анны принесла, Сказала только: "Поздно!" и ушла. ФЛОРЕС Дьявол тут как тут. И женщины ведь тоже хороши. ДОН ЖУАН (прочитав письмо) Мне велено в виду моей же славы, Во имя также дружбы с дон Энрике Придти в дом Командора ближе к ночи, Ее похитить, коли я осмелюсь. ФЛОРЕС Я говорю, ну, прямо в пасть ко льву. ДОН ЖУАН Прекрасная идея! В похищеньи Не для себя, для друга есть отрада. |