Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Я не знала, что еще сказать. Его взгляд намекал, что мне лучше помалкивать.

Я вылезла из пикапа, захлопнула дверцу и сказала в открытое окно:

– Спасибо, что подвез. – Я не знала, от чего он меня спас, но это неведение меня радовало.

– Знаете, – он наклонился над пустым креслом, чтобы меня видеть, – я, может, нищий и тупой, образования ноль, но одно могу вам сказать точно. – Он посмотрел на сушильни и на зеленое пространство плантаций, потом опять на меня. – Свою сестру я бы ни за что не тронул.

Он нажал на газ и покатил к навесу, где стоял другой пикап и трактор. Я провожала его глазами, силясь понять смысл услышанного. Потом справа от меня хлопнула дверь, я оглянулась и увидела Мэри Эллу, вышедшую на террасу гардинеровского дома.

– Мэри Элла! – Я бросилась к ней. Увидев меня, Мэри Элла, спускавшаяся по ступенькам, перепугалась и бегом припустила в сторону своего дома. – Мэри Элла! – крикнула я ей вдогонку. – Подожди! Я хочу с тобой поговорить!

Но она только ускорила бег, не оглядываясь; корзинка, висевшая у нее на руке, болталась взад-вперед. Я не стала ее догонять, тем более что теперь и не смогла бы.

– Здравствуйте! – поприветствовал меня вышедший из дома Гардинер. – Я не видел, как вы подъехали.

Я все еще наблюдала за убегающей Мэри Эллой, поэтому не сразу переключила внимание на него.

– Здравствуйте. – Я поставила на землю портфель и кое-как пригладила растрепавшиеся волосы. За последние полчаса я изрядно вспотела и вообще предстала перед ним в неприглядном виде. – Тут такое дело… У меня кончился бензин. Это случилось на… Не знаю толком, как называется та дорога. Сама не знаю, как умудрилась не проверить датчик, когда утром выезжала из дому. Хорошо, что мимо проезжал Эли, он меня подвез.

Он покачал головой.

– В следующий раз вы такого уже не допустите. – Что он имел в виду – оплошность с бензином или поездку с Эли?

– Можно позвонить от вас в автомастерскую? – Я опять оглянулась на лес, но Мэри Эллы уже след простыл.

Гардинер заметил мой взгляд.

– Она приходила просить меня сделать что-то, чтобы ей вернули ребенка. – Он опять покачал головой. – Грустная ситуация…

– Это верно, – согласилась я. – Победителей в ней не заметно.

– Но я ценю вашу помощь. Это было необходимо.

Я кивнула.

– Бедный мальчуган! – продолжил он. – Это ведь не пройдет для него безболезненно, как вы думаете?

– Думаю, что пройдет.

– Знаю, Мэри Элла и ее родня места себе не находят из-за того, что его забрали, но их следующая оплошность могла оказаться последней. Вы согласны?

– Полностью согласна. – Я была рада, что хоть кто-то понимает, почему нам пришлось так поступить с Уильямом.

– Поехали. – Он указал подбородком на свою машину, стоявшую под домом. – Мастерская вам ни к чему. Там, под навесом, у меня припасена полная канистра. Зальем – и вы со свистом понесетесь дальше.

– Вы чрезвычайно добры. Не хотелось бы так вас утруждать…

– Вы совсем меня не утруждаете.

Мы сели в машину и поехали к навесу. Эли разгружал там пикап. Гардинер подошел к нему и что-то сказал про канистру с бензином. Эли быстро глянул в мою сторону. Через минуту Гардинер вернулся с канистрой и положил ее в багажник. Мы развернулись и поехали по направлению к дороге Дохлого Мула.

– Мистер Гардинер, – заговорила я, когда он на нее свернул, – Эли сказал мне кое-что очень странное…

– Вот как? Он славный парень. От него не может быть никакого вреда. Ладно, я с ним поговорю.

– Нет-нет, я не имела в виду ничего… такого. Просто из слов Шарлотты, то есть миссис Веркмен, я сделал вывод, что у Мэри Эллы ребенок от… от него, от Эли.

Он усмехнулся.

– Должен вас разубедить: это не так.

– Так вот, я сказала ему что-то в этом смысле, а он в ответ… в общем, он намекнул, что Мэри Элла ему сестра. Мое обвинение его разозлило, вот он, наверное, и сочинил…

– Нет, это правда. – Он повернул на дорогу, где стояла моя машина, я уже видела ее вдалеке. – Они сводные брат и сестра. Только не надо об этом распространяться, ладно? И в блокнот записывать не стоит. – Он указал на мой портфель. – Зря Эли разоткровенничался.

– Как такое может быть?

– Сейчас мы взглянем на вашу машину.

Он затормозил, и мы вышли. Я наблюдала, как он заливает бензин в мой пустой бак. Потом он проверил, не увязли ли колеса справа в песке на обочине.

– Все, как новенькая! – Он убрал канистру в багажник. – Садитесь и езжайте себе.

– Даже не знаю, как вас благодарить! Но, мистер Гардинер, я очень вас прошу, объясните мне про Эли и Мэри Эллу… – Я даже поперхнулась от волнения.

Он посмотрел на поля, за которыми затерялся его дом.

– Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы сообразить, что там да как. Перси, их отец, Лита Джордан и я, мы были знакомы с раннего детства. Перси был неравнодушен к Лите чуть ли не с пеленок. Но жениться на ней, конечно, не мог, потому и женился на Вайолет, а она и тогда была свихнутая, хотя красотка. Мэри Элла пошла в нее. Вайолет заподозрила Перси в неверности, только подумала не на ту женщину. На мою жену, вот на кого она подумала! – Он посмотрел на меня. Я была поражена, и это наверняка было видно по моему лицу. – Когда Перси погиб, Вайолет набросилась на мою жену с ножом. Она обвиняла ее в его смерти. Сказала, что он думал не о работе, а о ней.

– Господи… – прошептала я. – Так Эли – сын Перси Харта? Он сводный брат Мэри Эллы и Айви?

– Не только он. Еще Шина, Дэвил и Эвери. Все четверо. Один маленький Родни – не от Перси.

Я пожалела Литу Джордан, которую все считали матерью пяти незаконнорожденных детей от разных отцов.

– Лита его любила?

– Да, мэм, уверен, что любила. Я много раз ему повторял, что он нарывается на неприятности, но… – Он вдруг забеспокоился, даже погрозил мне пальцем. – Это должно остаться между нами. Мне на ферме новые неприятности ни к чему, хватает тех, что есть.

– Кто еще знает? – спросила я. – Айви, Мэри Элла?

– Эти – нет. Ванона – та знает. Перси был ее сыном, и она знала, как он в молодости сох по Лите. Когда она замечала, что она на нее смотрит, ему здорово попадало. Но и она не знала, что происходит, пока Перси не умер, а у Эвери не обнаружилась болезнь глаз. Отец самой Ваноны страдал тем же самым недугом. Он передается по наследству, так что она все поняла, но молчит об этом. Привяжите ее к трактору и протащите по полю – все равно не проговорится. Моя жена с тех пор вся в шрамах, но мы стараемся обо всем этом помалкивать. – Он бросил на меня предостерегающий взгляд. – Вы тоже держите язык за зубами.

– Зачем мне болтать? Просто… Кто же тогда отец Уильяма? Я думала, это Эли.

– Какая разница? Мэри Элла… Она не такая, как все, – может, вы не заметили? Она славно погуляла. Теперь, когда вы ее зашили, нам не приходится беспокоиться, как бы она снова не родила. По-моему, не надо мешать ей развлекаться. Не так уж много в ее жизни удовольствий.

– Да, не так уж много, – согласилась я. – Но ей самой вредны такие беспорядочные связи, неважно, забеременеет она или нет. Она может заразиться венерической болезнью или просто… просто пострадает ее самоуважение.

– Ее самоуважение?! – Теперь он смеялся надо мной, я знала. – Когда не знаешь, будет ли у тебя еда, то о самоуважении как-то не думаешь.

Я улыбнулась.

– Наверное, вы правы. Хотя любой так или иначе заботится о своем достоинстве, разве не так?

– Сейчас я больше обеспокоен ее сестрицей, – сказал он. – После родов вы ведь и ее зашьете?

Мне стало неудобно обсуждать с ним Айви. Мы вторгались в самые интимные аспекты человеческой жизни; мы говорили об Айви не в первый раз, но в его вопросе прозвучала уверенность, и я чуть было не крикнула: «Ваше-то какое дело?» Мне хотелось защитить от вторжения последние крохи ее частной жизни.

Но передо мной стоял их хозяин, человек, имевший право выгнать их из дому.

– Да, – подтвердила я, – об этом позаботятся.

55
{"b":"561081","o":1}