— Господин, это командор Бриджстоун. Он возглавляет кавалерию, о которой я Вам рассказывал, — произнес Страйк.
Бриджстоун был готов отдать воинское приветствие, но услышав слово «господин», заколебался, раздумывая кланяться ли ему или нет. В конце концов, он просто кивнул.
— Ему можно доверять? — спросил Диналт.
— Всем моим людям можно доверять, — ответил Страйк.
Инквизитор напрямую обратился к Бриджстоуну.
— Эти звери, у Вас найдется несколько для транспортировки шести человек?
Бриджстоун выглядел озадаченным, но затем вспомнил разговор с Голдриком, который рассказал о пассажирах шаттла.
— У нас есть несколько прирученных аброзавров, господин, но ими сложно управлять, особенно для новичка, — заявил он к разочарованию Диналта.
— Они достаточно крупные, однако мы можем прикрепить дополнительные сиденья, и вы можете поехать с моими людьми.
Настроение Диналта улучшилось.
— Превосходно. Вот теперь я вижу ту смекалку катаканцев, о которой так много говорят. Сколько времени Вам понадобится на подготовку, командующий?
— Мы сможем выдвинуться с первыми лучами солнца.
Диналт удовлетворенно кивнул полковнику.
— Господин инквизитор? — произнес Страйк, лицо Бриджстоуна при этом стало бледным от осознания того, что он говорил с существом из мифов и легенд.
— Я Вас слушаю, полковник.
— Мои люди сделают все, что в их силах, чтобы Вы вернулись невредимыми. Я могу ожидать подобной любезности и от Вас?
Инквизитор обменялся взглядами с женщинами, прежде чем ответить.
— Естественно, полковник. Я буду относиться к Вашим людям как к своим собственным.
На этом он развернулся и вышел из комнаты, на ходу накидывая плащ. Женщины последовали за ним, но Бранд задержалась на выходе и повернулась к полковнику.
— Полковник «Смертельный» Страйк? Я так понимаю «Смерть» — это прозвище, а не Ваше второе имя? — спросила дознаватель.
— Это так. Я заслужил его на прошлой компании против повстанцев на Бурлионе VIII.
— Хмм. Забавно, — фыркнула она.
— Моя госпожа, я не понимаю, что здесь такого забавного?
— Местный язык системы Бурлион — вариант старинного Франбарикского диалекта, если я не ошибаюсь.
— Верно. На нем говорят на дюжине миров и некоторых удаленных лунах.
— Что ж, тогда Ваше прозвище имеет другое значение, нежели то, что вы думаете.
Страйк сохранял спокойствие, будучи неуверенным, пытается ли эта женщина заманить его в ловушку, или нет.
— И что же оно означает?
— Это слово-гибрид. «См» обозначает «из» или «с», в то время как «ерть» означает «грязь». Дословный перевод Вашего прозвища — «из грязи», — ухмыльнувшись, произнесла она, прежде чем последовать за Диналтом.
Тзула последовала за ней, но тоже задержалась и обернулась к полковнику.
— Она не хотела обидеть Вас. — Ее улыбка была теплой и искренней, затем она повернулась к Бриджстоуну. — Ордо Маллеус благодарно Вам и Вашим людям за сотрудничество, полковник.
— Пит. Укладывай своих людей, но на рассвете я жду вас здесь для инструктажа, — произнес Страйк.
— Есть, сэр, — ответил Бриджстоун, салютуя полковнику.
— И брось эту показуху. Может это и впечатляет «наисвятейшее Ордо», но не меня.
Бриджстоун ухмыльнулся и убрал руку от затылка. Кивнув Торну, он направился обратно в бараки.
— Сэр, мне приказать людям сняться с позиций? — спросил майор, как только Бриджстоун вышел за дверь.
— Еще нет, Торн. Держи полк наготове, пока я не прикажу обратное.
Страйк бросил взгляд в сторону восхода первых лун Пифоса в ночном небе.
— Они могут вешать нам лапшу, что прибыли сюда за какой-то находкой, но если то, что я слышал про Инквизицию — правда, нужно готовиться к худшему.
Глава 2
829959.M41 / Поля смерти. Сто семнадцать километров юго-восточней Атики, Пифос.
— Я не говорила, что его будет просто найти, — произнесла Бранд, закутываясь в плащ, чтобы защититься от ливня.
На другом седле восседал Котчефф, его аброзавр упорно двигался вперед, несмотря на дождь. Другой аброзавр двигался рядом с ними, Бриджстоун старался объезжать места с трясиной, но из-за ливня их могло смыть прямо на Котчеффа. Диналт, сидевший позади, ответил:
— Эти джунгли огромны. Даже если бы наш объект был величиной с город, мы бы не смогли найти его здесь без координат. Ты уверена, что правильно поняла письмена.
— Мой перевод был безупречен! — рявкнула Бранд.
— Я уверена, что перевод был правилен, господин Диналт, — она тут же сменила тон, вспомнив, с кем разговаривает.
Прошла неделя с того момента, когда группа Диналта и катаканцы выдвинулись на поиски артефакта и, несмотря на все их восхождения, прогресс был чрезвычайно незначительным. Периодически джунгли преподносили им неприятные сюрпризы, и с ними приходилось сражаться. Голодные аброзавры, облака ядовитого газа или трясина — со всем этим приходилось бороться. В дополнение ко всему хлынул ливень, и без того мрачное настроение свиты инквизитора ухудшилось еще больше. Катаканцы закутались в свои пончо и, казалось, не обращали никакого внимания на изменения погоды.
— Если данные ауспика верны, мы узнаем, права она или нет, в течение нескольких часов, — послышался голос Тзулы с хвоста каравана.
В отличие от Бранд, Лайела, Чаои и Диналта, Тзула сама вела аброзавра. На ее родном мире она провела годы, сидя на спине подобного животного. По лицу Бранд было заметно, что этот факт раздражает ее не меньше, чем компания Котчеффа. За все время путешествия она лишь дважды обращалась к катаканцу. Когда катаканец первый раз опустил руки чуть ниже ее пояса, помогая дознавателю слезть с аброзавра, она сломала ему три пальца.
— И к тому же, — произнесла Тзула, поравнявшись с аброзавром Котчеффа. — Если мы ничего не найдем, то всегда сможем казнить ее за некомпетентность.
К’сии, держась за талию Тзулы волосатыми лапами, ухмыльнулся, обнажив длинные клыки. Бранд сощурилась и зашипела на ксеноса.
— В любом случае, даже если мы и найдем то, что вы искали, это будет не раньше завтрашнего дня, — добавил Бриджстоун.
Несмотря на неделю их путешествия со свитой инквизитора, ни Бриджстоун, ни его люди не знали, что они ищут. Катаканцам доверили доставить инквизитора на определенное место, но на этом кредит доверия заканчивался.
— Солнце садится, нам стоит разбить лагерь.
— Согласен, — произнес Диналт.
Неожиданная очередь из тяжелого болтера заставила всех остановиться.
— Стебли, — крикнул Мак через плечо. — Просто стебли.
Позади него ерзал закутавшийся в плащ Лайел, нервно закрывая уши ладонями. Катаканец положил ему руку на плечо и слегка встряхнул. К удивлению присутствующих, Лайел без всяких истерик опустил руки.
— Оно ушло? Ты убил его? — спросил астропат.
— Я знаю, что у тебя плохо со зрением, Лайел, но это был не ящер. Просто стебли.
— Но ты их убил?
Мак улыбнулся.
— Я заставил их стать хорошими.
Не желавший по началу ехать в седле, Лайел в течение нескольких дней нашел взаимопонимание с молодым катаканцем, и они были практически неразлучны. И хотя их разговоры были далеки от нормальных диалогов, они все делали вместе: делили пищу и вместе ходили в патруль.
Аброзавр Зенс поравнялся с ними.
— Эй, почему бы вам двоим не установить палатку, — произнес Чао.
Капли с краев его шляпы падали прямо на пончо Зенс.
— Мне, например, не терпится поскорее разбить лагерь и избавить Зенс от этой мокрой одежды.
Катаканка усмехнулась и ударом пятки заставила аброзавра рвануться вперед.
— Поднажмите, — произнес Бриджстоун. — Я вижу неплохую поляну впереди.
Меньше чем через час шесть шатров были разбиты, и капли дождя барабанили по их крышам. Расставив ловушки-сигнализации, катаканцы сидели у костра, жаря мелкого ящера, пойманного в пути, и играя в карты, за исключением Фьюри, который нес вахту. Лайел и Чао играли с ними, слепой астропат тер каждую карту, чтобы понять масть. К’сии наблюдал за их игрой, модифицируя лазружье Бриджстоуна, и иногда стряхивал со шкуры капли, угрожая тем самым существованию костра. Осознав, что Инквизиция не такая уж и мифическая организация, катаканцы приняли ксеноса в свое общество. Несмотря на то, что по началу некоторым из них не очень нравилось то, что делал К’сии с их оружием, катаканцы относились к нему вполне тепло. А когда они увидели, как улучшилось их оружие после его модификации, жители мира смерти приняли его в свои ряды. На противоположной стороне лагеря Диналт, Тзула и Бранд, сидя у небольшого костра, изучали книгу, с которой Бранд не расставалась с того дня, когда она, Диналт и целый батальон кадийцев воевали на демоническом мире. Диналт, Бранд, Чао, Лайел и К ‘сии спаслись, увезя с собой книгу. Остальная часть их команды и тысячи имперских гвардейцев — нет.