Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Очнулся я довольно быстро. Меня тащили вниз по ступеням, не особо заботясь о сохранности костей. Хорошо хоть держали за веревку, на уровне лопаток – голова о ступеньки не билась.

Нас бросили в одну камеру. Сняли веревки и заковали руки в цепи. В помещении было три койки и дыра в полу, предназначенная для одной конкретной цели.

Ботис ударил ногой по двери, проверяя ее на прочность. Я же просто упал там, где меня оставили, наслаждаясь ощущением бегущей по жилам крови. Наконец-то я мог спокойно вздохнуть.

– Они убили их… – Оленсис просипела это в полной тишине. Скорее всего, она так же, как и я ужасно хотела пить, но воды нам не дали.

Я осторожно повел плечами, стараясь не причинять себе еще больше боли.

– Может быть и нет, – прохрипел я.

Мне не хотелось верить в то, что я уже не увижу старика. Несмотря на наши разногласия, он нравился мне и я не испытывал к нему никакой неприязни. Да и ребята были неплохими товарищами. Все-таки, мы бороздили Драконово море вместе два года…

– Что же с нами сделают? – любимая повернулась на своем матрасе и посмотрела на меня.

– Хотелось бы и мне это знать, – я облизнул пересохшие губы.

– А что тут гадать? – Ботис выругался и сел на одну из коек, вытянув ногу. – Ничего хорошего, нас в любом случае не ждет.

– Посмотрим. Может быть, все еще обойдется. – Я неуверенно пошевелил пальцами на руках и зашипел – они еще не пришли в норму.

– Обойдется, как же, – Ботис покрутил ногой. – Наше дело дрянь. Надо было мне тогда на бриге в трюм спрятаться. Пошел бы ко дну вместе с ним и конец мучениям.

Мы с Оленсис промолчали. Не поручусь за капитана, но мне слова Ботиса пришлись по душе. Сражаясь за свою жизнь на тонущем корабле, мы лишь продлили смертельную агонию.

Глава 7

Дорожка свернула к тенистому пруду, где в сени деревьев пели птицы, а в кустах стояла широкая скамейка. По водной глади то и дело пробегала рябь – рыба плескалась в свое удовольствие, не тревожимая удочкой рыбака.

Император любил посидеть здесь, в тишине, послушать птиц и посмотреть на рыбок, один без охраны.

Вот и сейчас, он пришел сюда, обуреваемый тяжелыми думами. Он стоял на плацу, следя за тренировкой младшего сына – Ясилиуса III, когда ему принесли срочное послание.

Он бегло просмотрел его и крепко задумался. Все шло не совсем так, как он задумывал. Его шпион в Нувасии просил подождать с активным наступлением, но события стали развиваться стремительными темпами. Ни сам Император, ни его тайный сообщник, не рассчитывали на то, что уязвленная гордость Махамера так сильно подтолкнет его.

Правильно в народе говорят, нет ничего более непредсказуемого, чем обиженный варвар.

Ясилиус присел на скамейку и откинулся на спинку. Здесь, в спокойном уголке живой природы, его мысли постепенно успокаивались и начинали выстраиваться в правильный порядок.

Ответ может быть только одним. Как бы трудно не было ему, но ради блага всей страны и ради ее будущего, он не может простить эту варварскую пощечину. Да. Он ответит соответственно.

Император хлопнул в ладоши и раб, который всегда дежурил где-то неподалеку, не показываясь на глаза, тут же возник перед скамьей и склонился перед повелителем.

– Писца мне!

– Сию секунду, Ваше Сиятельство, – раб, не разгибаясь исчез в кустах.

Через несколько минут, перед правителем возник молодой мальчишка с письменным набором подмышкой.

– Записывай, – Император подождал, пока мальчик разложит свои принадлежности и не замрет над доской. – «Его Сиятельство, перворожденный и Ясноликий…».

Мальчик старательно записывал, высунув от усердия язык. Император замолчал, обдумывая следующий шаг.

– Эй, Бон, где ты?

– Я здесь, о Император, – раб снова возник из кустов.

– Отдать это послание гонцам и разослать их по стране.

– Слушаюсь.

– И вызови ко мне верховного мага.

– Будет сделано.

Раб удалился, а правитель так и остался сидеть у пруда, ожидая старого волшебника. Ему необходимо было отправиться в Имхет-Стехт. Принцу Тиграсиусу предстояло возглавить армию.

Хотя, лучше бы с этой ролью справился Ясилиус. Но ему не повезло родиться младшим.

День 7

Мы выехали к переправе в полдень. При виде орущей и дерущейся местами толпы, я вздохнул с облегчением. Наконец-то мы выберемся из долины Урукес на территорию Нувасии. Там, в пустыне, нас ждут новые опасности но, хотя бы людей уже не стоит опасаться. Где именно мы найдем убежище, я еще не знал, но полагался на опыт жены. Она бывала в пустыне и примерно помнила, что там и где.

Мы осадили лошадей и пустили их шагом. Пешие, конные, с повозками и караванами – люди смешались и никак не могли договориться.

Кому-то нужно было срочно проехать, кто-то наоборот, еще не решил, но уже стоял в очереди и тормозил весь процесс.

Гонцы кричали на крестьян, требуя от последних убраться с дороги. Купцы потрясали кулаками, не желая пропускать наглых посланников. Живность ржала, фыркала и иногда взвизгивала. Собаки лаяли, куры кудахтали, а телеги скрипели.

Стража, призванная следить за порядком, тщетно пыталась успокоить весь этот зоопарк.

Лирра подъехала ближе ко мне:

– Давай туда, там народу поменьше. Скорее всего, это то, что нужно.

Я посмотрел налево, куда она указала. Там стояла полупустая корзина с нетерпеливыми птицами, сдерживаемыми толстыми цепями, накинутыми на столбы.

Народ возле этой корзины не толпился. Иногда кое-кто подходил, но после пары слов со стражниками, разочарованно вливался в общую толпу. Мы подъехали и спешились. Я подошел к страже:

– Куда рейс?

– В пустыню Тирера, – безразличным и усталым голосом ответил воин.

– Подходит, – я облегченно вздохнул, радуясь тому, что нам не придется толкаться в общей очереди. Все спешили попасть в столицу, а пустыня никому не была нужна, кроме пары стариков и нас.

Лошади заняли оставшиеся места и управляющий дал сигнал к отлету. Стражники споро отстегнули птиц и закрыли калитку.

– Ой, а мы что, полетим? А где же дорога, папа? – Аркани была просто в восторге. – Смотри, мама, какие птички большие!

– Держись, – Лирра попыталась усадить дочь на скамью, но та увернулась и вскочила на нее с ногами. Я подошел к дочери и обхватил ее одной рукой поперек живота, а второй взялся за поручень.

– Стой смирно, Аркани, – я прижал ее к себе, когда она попыталась вырваться. – Здесь очень долго падать.

Арка посмотрела вниз, оценила ширину пропасти и расстояние до дна, и перестала вырываться.

– Когда же мы полетим? А нам будет страшно? А когда мы приедем? О-о-ох!

Птицы сорвались с насестов и мощными взмахами крыльев начали поднимать корзину в воздух. Нас изрядно потряхивало, что вызывало у дочери приступ неудержимого восторга. Она смеялась и прыгала, в то время как я пытался удержать ее и не упасть сам.

Наконец, ситц набрали высоту и выровняли полет. Я отпустил поручень и помог Аркани сесть на скамейку.

– Ну, папа, я же хочу посмотреть…

– А я хочу, чтобы мы спокойно долетели. Если ты упадешь, я за тобой прыгать не буду.

Она надулась, а я откинулся на скамье и вытянул ноги.

– Ростон.

– М-м-м? – я открыл один глаз.

– Как у тебя с запасом магии? – Лирра была серьезна, как всегда.

– Почти полный. Но у меня еще есть два флакона.

– Каждый даст полный запас?

– Нет. Сократит время восстановления. Чем больше выпью, тем быстрее получу потраченное назад.

Она помолчала, что-то обдумывая.

– У меня еще есть лук.

– Он тоже пригодится.

– Мы поедем через территорию…

– Да, – она не дала мне договорить, указав на заинтересованного деда. Он улыбнулся мне и отвернулся. Ничуть не сомневаюсь в том, что уши греть он не перестал.

Я посмотрел на горные пики, медленно проплывающие рядом. Казалось, захоти я коснуться их рукой и смогу это сделать, лишь едва ее вытянув вперед. Аркани быстро перестала на меня дуться, развернулась лицом к борту, встала на колени и положила подбородок на поручень. Я кинул на нее рассеянный взгляд, но препятствовать не стал. Так у нее меньше шансов упасть за борт, чем если бы она стояла.

124
{"b":"280219","o":1}