«Когда меня подстерегала злоба…» Перевод Э. Линецкой Когда меня подстерегала злоба И ночь была черна, Явилась ты, как огонек радушный, Чей луч ложится из окна На стылый наст сугроба. Твоя душа во тьме бездушной Меня коснулась — так легка, Как теплая, спокойная рука. Потом пришли и пониманье, И прямота, и нежность, и слиянье Доверчиво протянутых ладоней В часы, когда звезда встает на небосклоне. Давно настал конец снегам и мгле, Давно и в нас, и на земле Горячий летний день пылает И наши помыслы огнями устилает, И, рождена желаньем, Любовь, как в давние года, Сильна и молода, Не тронутая умираньем, — Но все мне помнится тот кроткий огонек, Что вспыхнул встарь во тьме моих дорог. «Сегодня к нам явилась осень…» Перевод Э. Линецкой Сегодня к нам явилась осень, Когда померк закат, — И вот на тропках и в канавах Ладони листьев ржавых Беспомощно лежат. Но пусть уже явилась осень, Руками ветра шаря и шурша В вершинах сосен, Срезая розы не спеша И лепестки роняя у крыльца, — Мы от ее холодного дыханья Убережем свои сердца. Мы сядем к очагу воспоминанья, И огоньки нам лица обагрят, Мы сядем и к его теплу вдвоем Руками и коленями прильнем. Чтоб скрыться от утрат, От увяданья чувств, горячих и живых, От страха нашего, от нас самих, — Мы к очагу прильнем, где память разожгла Огонь, который не погасит мгла. И если ливней паутины И длинные полотна темноты Окутают пруды, лужайки и кусты, — Пусть осень, омрачившая равнины, Минует потаенный сад, Где наших мыслей, слитых воедино, Шаги согласные звучат. Послеполуденные часы «Я радость бытия принес тебе в подарок!..» Перевод Э. Линецкой Я радость бытия принес тебе в подарок! Как золотистый шелк, был день сегодня ярок, И ветер весело кружил над головою. Блестят мои ступни, омытые травою, Ладони бархатны — к ним ластились цветы, Глаза блестят от слез душевной полноты, — Я их сдержать не мог, ликующий, влюбленный В огромный сад земли, весною обновленный. Сверкающей рукой простор мне подал знак, И я пошел к нему, все убыстряя шаг, Я устремился вдаль — куда, не знаю сам, И эхо робкое звенело в такт шагам. Я в дар тебе принес равнин очарованье: Не медли, залпом пей, наполни им дыханье! Я гладил бережно тимьян, и у меня Струится в жилах блеск и терпкий запах дня. «Прозрачна тень, и радужна заря…»
Перевод Э. Липецкой Прозрачна тень, и радужна заря. С деревьев, где проснулись птицы, Роса струится, Цветы и травы серебря. Так мягко день возник, Так чист и хрупок воздух ранний, Как будто в нем мерцают сотни граней. Я слышу шелест крыл; я слушаю родник. О как твои глаза прекрасны, как блестящи, Когда рассвета луч скользящий Горит в серебряных прудах! Как бьются жилки на твоих висках! И сила бытия неистово благая В тебя вливается, как запахи полей, И, переполнена до края, Скрывая дрожь, Ты отступаешь перед ней И за руку меня берешь, Чтобы умерить сердца своего Смятение и торжество. «Окно распахнуто. В смятенье…» Перевод Э. Линецкой Окно распахнуто. В смятенье Дрожат зеленых листьев тени, Скользит горячий блик Среди бумаг и книг, И дом задумчив и беззвучен, — Приучен К спокойному насилию труда. Цветы доверчиво алеют, Плоды на ветках спеют, тяжелеют, И песни зяблика, малиновки, дрозда Звенят, звенят, Чтобы стихи могли родиться, Как пурпур лепестков, как щебетанье птицы, Как золото плода, — Прозрачны, чисты, свежи и лучисты. Неспешным шагом ты выходишь в сад, Сидишь в тени, по солнцу бродишь, Я на тебя смотрю, но взгляд Ты от меня отводишь, Чтоб весь я мог отдаться власти слов Вот этих добрых и простых стихов. «Когда на скорбное, мучительное кресло…» Перевод Э. Линецкой Когда на скорбное, мучительное кресло Свинцовым кулаком недуг толкнул меня, Я не мечтал о том, чтоб радость вновь воскресла, Как воскресает луч затмившегося дня. Цветы грозили мне, злоумышляли клены, Полудней белый зной больные веки жег, Разжалась вялая рука, и, утомленный, Я счастье удержать не пробовал, не мог. Желаний сорняки во мне теснились жадно, Друг друга яростно терзая и глуша; Смерзалась, плавилась и разгоралась чадно Моя недобрая иссохшая душа. Но ты сказала мне целительное слово, Произнесла его так просто, так легко. У слова грелся я, как у костра большого, И думал — до зари уже недалеко. Бесспорных признаков ущерба, умаленья Во мне не видела, не замечала ты, Но верила, — придет и час выздоровленья, И ставила на стол неяркие цветы. С тобою в комнату врывался запах лета, Я слышал шум листвы, я слышал говор струй, И запахами трав, заката и рассвета Дышал твой ласковый и свежий поцелуй. |