В этот же раз все было намного серьезней: судя по звукам снаружи, их человек семь или восемь, они верхом на лошадях и неплохо вооружены. Хм, не слишком ли роскошно для простых грабителей?
— Эта дорога закрыта! — самодовольно сообщил низкий мужской голос.
— И какова причина? — холодно поинтересовался Ферр.
— Потому что я так захотел! — хрюкнул от удовольствия разбойник. Остальные сдержанно захмыкали.
«Значит все-таки девять…» — решила Ирис, прислушиваясь к разговору.
— И кого это вы везете? — было слышно, как всадник тяжело спешился и, грузно переваливаясь по гравию, направился в сторону кареты, но ему тут же преградили путь.
— Тебя это не касается. Возвращайся к себе и немедля пропусти нас.
— А ты не слишком дерзкий, а? — вспылил разбойник, все же отступая назад. — Мы на своей земле!
— Насколько я помню, эта земля графа Кейзера, — спокойно заметил Ферр. — Что-то ты слабо на него похож.
— А ты никак к нему собрался? — продолжал тявкать толстяк. — Тогда мы за него. Слезай, давай, со своей лошаденки, и карету разгружай…
«Сейчас начнется», — со вздохом подумала княжна, машинально проверяя, на месте ли ножи и хорошо ли ходит кинжал в ножнах. Она предпочла бы вообще не использовать оружие, но дорога и правда была не из легких, прямиком в логово к зверю. И, несмотря на сопровождение и ожидавших ее в столице Кану, Лисс и сэра Джакса, это лишь крохотная горстка людей против огромной армии императорских прихвостней. А посему, чем дальше она находилась от Эйла, тем быстрее обесценивалась ее жизнь. Но иного выбора, кроме как двигаться вперед, у нее нет.
Тем временем толстяк решил повторить попытку прорваться к карете, но все также был остановлен Ферром. Люди из ее сопровождения рассредоточились, усиленно охраняя двери кареты. Для бандитов это стало сигналом к атаке — обнажив оружие, они разом кинулись на охрану. «Они довольно настойчивы в своем желании попасть внутрь», — отметила про себя Ирис, пряча отцовскую книжку. Обычные грабители делают это более размеренно, предпочитая сначала перебить всю стражу, а уж потом рваться к карете. Силуэты ее охранников, еще минуту назад маячившие за дверным окном, теперь пропали. Остается надеяться, что их просто отвлекли обманным маневром, а значит, сейчас у нее будут гости.
Дверь с треском распахнулась, и внутрь ввалился один из нападавших. С мгновение он с удивлением обозревал, как ему казалось, пустое убранство кареты, а в следующую секунду что-то болезненно впилось ему в грудь. Мужчина пошатнулся и, едва Ирис вытащила кинжал, рухнул на пол.
— Эй, Мих, Дар, вы чего застряли?
Один из бандитов, продолжая отбиваться от охраны, на миг оглянулся и увидел, как безжизненное тело одного из подельников соломенным тюком оседает на землю, а ноги второго торчат из дверей.
— Гадость, — сдерживая приступ тошноты, пробормотала Ирис сквозь зубы, выбираясь из кареты. Она так и не смогла побороть этой проклятой слабости — ощущения дурноты, когда теплая кровь начинала струиться по ее пальцам, источая слабый металлический запах.
— Она…
Бандит ловко вытащил из-за пояса нож, но не успел им воспользоваться — клинок княжеского мечника мягко вошел ему под ребро.
— Миледи, Вы ранены? — спросил охранник, обеспокоенно оглядывая окровавленную княжну.
— Это не моя, — коротко пояснила Ирис, оглядывая пространство вокруг кареты.
Стычка была короткой и жестокой — ни бандиты, ни охранники не стремились поразить друг друга мастерством, предпочитая бить быстро и наверняка. Обычно так дерутся головорезы с окраин больших городов.
— Похоже, это наемники, — угадав ее мысли, заметил капитан. — Слишком хорошо экипированы, да и выучка имеется.
— Вот бы узнать, кто их нанял, — словно про себя заметила Ирис. — Обыщите тела, может, найдем, какую-нибудь зацепку.
Ферр послушно кивнул, отправляясь исполнять приказ.
— Капитан! — разведчик, стоявший невдалеке от дороги, окликнул Ферра. — Похоже, мы упустили одного, — сообщил он, указывая на следы.
Один из бандитов не стал ввязываться в драку, предпочитая наблюдать из придорожных зарослей. Очевидно, чтобы в случае провала сообщить обо всем хозяину.
— След ведет куда-то на юго-восток, — заметил Ферр, разглядывая отпечатки на каменистой почве. — Должно быть там какое-то селенье, где он может спрятаться. Или их стоянка. Прикажете преследовать?
— Нет, — ответила княжна. — Мы должны продолжать путь. Думаю, мы скоро узнаем, кто же решил организовать это покушение. А в том, что это оно, сомневаться не приходится, — помолчав, задумчиво добавила она.
— Ваше Высочество! — к ней подошел один из охранников, бывший вор. — Мы обыскали тела, но ничего подозрительного не обнаружили.
— Похоже, они и это предусмотрели, — капитан недовольно сорвал макушку душистой полыни и растер меж пальцев. Горьковато-сладкий аромат щекотал ноздри, слегка приглушая тошнотворный металлический запах крови, разливавшийся над землей. — Ладно, займитесь телами. Не годится, чтобы они валялись посреди дороги.
— А что с лошадьми? — стрелок удерживал сразу четырех кобылок, смирно толпившихся вокруг нового поводыря. Остальных, более буйных, всеми силами пытались удержать два мечника и подоспевшие к ним на помощь разведчик и вор.
Ирис внимательно присмотрелась к лошадкам: большая часть из них беспородные, купленные по дешевке у селян или вовсе украденные. Но три лошадки были явно из очень богатого дома, более того, таких красавцев могли позволить себе только очень зажиточные торговцы, подражая знати, или молодые аристократы, желающие пошиковать папенькиным состоянием. И одного такого Ирис знала лично — Кей ван Рисс, барон Лейценвир, единственный сын графа Кейзера.
Они с графом как-то приезжали в Эйл после похорон отца, «выразить свою скорбь от невосполнимой утраты», и уже тогда он показался княжне маменькиным сынком и всеобщим баловнем. Похоже, за эти три года ничего не изменилось.
Ирис обошла лошадей, шарахающихся и пялящихся на нее, и то и дело нервно пофыркивающих, чувствуя запах свежей крови.
— Так и есть! — довольно хмыкнула она, обнаружив на крупе одной из лошадок остаток графского клейма. Кто-то тщательно пытался свести его, доставляя животному немало мучений. Ну что ж, будет о чем побеседовать с «милым Кейем».
— Лошадей привяжите позади кареты. Тех продадим в ближайшем городишке, а этих, — княжна указала на клеймённых, — оставим. Сделаем подарок дорогому дядюшке Витту.
Капитан настороженно посмотрел на княжну, ожидая пояснений, но вместо этого Ирис с ехидной улыбкой перехватила уздечку вороного жеребца, высокого и тонконогого, с презрением взиравшего на своих новых хозяев.
— А этого я возьму себе в качестве компенсации, — усмехнулась она, выводя его вперед. Конь шел неохотно, время от времени упираясь, чтобы показать, кто тут истинный хозяин.
— Какой же ты вредный, — тихо прошептала Ирис. — Отныне буду звать тебя Герцог.
Конь шевельнул ушами, прислушиваясь к ее словам.
— Как думаете, капитан, пойдет ему это имя?
— Несомненно, Ваше Высочество, — откликнулся Ферр.
Он, конечно, знал, что княжне едва минуло восемнадцать. Но это же чистое ребячество и легкомыслие — думать о кличках лошадей, когда только что покушались на ее жизнь. Ферр глянул на залитую кровью карету и трупы, что его люди оттаскивали в ближайший овраг. Хм, а ведь если они сейчас начнут его отчищать, то доберутся до жилья лишь за полночь. Может ли быть, что она просто не хочет задерживать их?
— В четырех часах езды отсюда должен быть поворот на сельскую дорогу, которая огибает небольшой пруд, — сказала Ирис, припоминая карту в отцовской книге. — Там будет проще все отмыть, а заодно хорошенько обдумать случившееся.
Уже вечером, остановившись на берегу пруда, они загнали карету в воду так, что испачканное дно прилежно отмокало, в то время как люди могли помыться и сменить одежду. Так же было решено послать двоих за едой в соседнюю деревню, что виднелась невдалеке. И пока оставшаяся охрана драила карету и лошадей, Ирис задумчиво изучала отцовскую книгу.