Это бесплатно. Держи, земляк. От сердца желаю вам всяких благ! Кирасир За то, чтобы воинство процветало! Оба егеря За то, чтоб нас бюргер кормил до отвала! Драгун и стрелки За армию! За боевое знамя! Трубач и вахмистр За то, чтоб Фридландец командовал нами! Второй кирасир (поет) Друзья, на коней! Покидаем ночлег! В широкое поле ускачем! Лишь там не унижен еще человек, Лишь в поле мы кое-что значим. И нет там заступников ни у кого, Там каждый стоит за себя самого. Во время пения остальные солдаты приближаются и образуют хор. Хор И нет там заступников ни у кого, Там каждый стоит за себя самого. Драгун Свободы теперь на земле не найдешь — Застыли рабы на коленях. И властвует злоба, коварство, ложь В трусливых людских поколеньях. И только солдат никому не слуга, Он смерти самой обломает рога! Хор И только солдат никому не слуга, Он смерти самой обломает рога! Первый егерь Он страха не знает, робеть не привык. Опасность его не тревожит: Навстречу судьбе он летит напрямик И завтра с ней встретиться может. Что ж, завтра так завтра! А нынче сердца Остаток веселья допьют до конца! Хор Что ж, завтра так завтра! А нынче сердца Остаток веселья допьют до конца! Стаканы вновь наполняются. Солдаты чокаются и пьют. Вахмистр Он счастья не клянчит, а в битвах берет. Шлет небо удачу герою. Батрак, тот в земле копошится, как крот. «Здесь, думает, клад я отрою!» Он роет и роет, покорный судьбе, А выроет только могилу себе. Хор Он роет и роет, покорный судьбе, А выроет только могилу себе. Первый егерь Вот в замок, где люстры сияют в окне, Сверкают, как сотни жемчужин, Непрошеный гость на горячем коне Прискачет на свадебный ужин. Не даст он подарков, не станет ждать, А выкуп любовью велит подать. Хор Не даст он подарков, не станет ждать, А выкуп любовью велит подать! Второй кирасир
С чего тебя, девка, тоска извела? Не плачь, все равно не поможет! Ведь нет у него своего угла, И верность хранить он не может. Простится с тобой — помчится к другим, Военной судьбою по свету гоним. Хор Простится с тобой — помчится к другим, Военной судьбою по свету гоним. Первый егерь берет за руки двух рядом стоящих; остальные поступают так же. Все участники сцены образуют большой полукруг. Первый егерь Вставайте ж, товарищи! Кони храпят, И сердце ветрами продуто. Веселье и молодость брагой кипят. Ловите святые минуты! Ставь жизнь свою на́ кон в игре боевой: И жизнь сохранишь ты, и выигрыш — твой! Хор Ставь жизнь свою на́ кон в игре боевой: И жизнь сохранишь ты, и выигрыш — твой! Хор поет. Занавес медленно падает. СМЕРТЬ ВАЛЛЕНШТЕЙНА Трагедия в пяти действиях Перевод Н. Славятинского «Смерть Валленштейна», заключительная часть трилогии («Лагерь Валленштейна», «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна») — ее экспозиция, совершенно необычен по языку, стихосложению, ритмам, по обилию массовых сцен, мастерски разрешенных Шиллером, по всей изобразительной манере, гибкой и выразительной. Героем трилогии является полководец Тридцатилетней войны (1618–1648 гг.) Альбрехт Валленштейн. Это была первая в истории война, охватившая почти всю Европу. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Валленштейн. Октавио Пикколо́мини. [142] Макс Пикколомини. Терцки. Илло. Изолани. Бутлер. Ротмистр Нойман. Адъютант. Полковник Врангель,посланец шведов к Валленштейну. Гордон,комендант крепости Эгер. Майор Геральдин. Деверу, Макдональд— капитаны в войске Валленштейна. Шведский капитан. Посланцы кирасир. Бургомистр Эгера. Сэни. [143] Герцогиня Фридланд. Графиня Терцки. Тэкла. Нойбрунн,придворная дама; Фон Розенберг,конюший — принцессы Тэклы. Драгун. Слуги. Пажи. Народ. Место действия первых трех актов Пильзен, двух последних — Эгер. [144] ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Комната астролога: глобусы, изображающие небесную сферу, карты, квадранты [145]и прочие приспособления для астрономических наблюдений; в глубине сцены, в небольшом круглом покое, виднеются, за раздвинутым занавесом, семь причудливо освещенных статуй, [146] — олицетворения планет, — каждая в своей нише. Сэни наблюдает небесные светила. Валленштейн стоит перед большой черной доской, на которой начертано положение планет. вернуться Октавио Пикколомини(1599–1656) — представитель старинного итальянского рода, из Сиены; граф, потом князь и, наконец, герцог Амальфи. Имперский полководец в Тридцатилетнюю войну, он изображается в трилогии главной пружиной интриги, приведшей к падению Валленштейна и его убийству. В «Валленштейне» он (в действительности тридцатипятилетний!) изображен ровесником пятидесятилетнего герцога Фридланда, который о нем говорит: «Мы тридцать лет не разлучались с ним, Делили все тревоги ратной жизни!» Сына у него не было. вернуться Сэни— астролог Валленштейна. В «Пикколомини» он вводится в костюме итальянского «ученого» дотторе, то есть как маска итальянской народной комедии масок, и наделяется чертами чудаковатого и суеверного педанта-звездочета. В «Смерти Валленштейна» роль Сэни лишается комических черт, так как Шиллер здесь уже всерьез считается с астрологической одержимостью Валленштейна и, соответственно, изменяет роль Сэни; он даже предупредил Иффланда, директора Берлинского театра, что не следует придавать Сэни карикатурных черт. вернуться Место действия первых трех актов трагедии — ставка Валленштейна в городе Пильзене, а последних двух — Эгер, город на северо-западе Чехии (Эгер — немецкое название; у чехов: Хеб). вернуться Квадрант— инструмент (в виде прямоугольного отрезка круга, сегмента) для определения высоты положения звезды. вернуться …семь причудливо освещенных статуй— олицетворения планет. Во времена Шиллера известно было семь планет солнечной системы. В «Пикколомини» (III, 4) Тэкла поэтически описывает комнату астролога со стоящими полукругом колоссальными изображениями античных богов, именами которых планеты названы (над головой каждого — прозрачная звезда присущего ему цвета); две планеты якобы неизменно благоприятствовали Валленштейну: Венера — планета радости и красоты, и, как говорит Тэкла, «Юпитер — светлый муж, отца планета». Прославленному полководцу, оказывается, не был благоприятен «губительный, коварный Марс», планета войны, вся — в кровавых лучах и отсветах, ибо Валленштейн — «принц мира», и для него символичен даже доставшийся ему титул герцога Фридланда («Фридланд» означает «мирная страна», «мирный край»). Средневековый астрологический мотив, столь красочно представленный в мировоззрении Валленштейна, введен Шиллером и всесторонне им разработан по совету Гете; первоначально Шиллер намеревался ограничиться только неким «буквенным оракулом», наподобие того, какой однажды был составлен астрономом Кеплером. Своему другу Готфриду Кернеру, сочувственно отнесшемуся к (локально и исторически столь живописному) астрологическому мотиву, Шиллер обязан и поощрением, и указаниями на источники. |