Ре́йтары,конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга. Поселянеи поселянкииз лесных кантонов. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Сцена первая Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов, [220]напротив Швица. Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина.
Мальчик-рыбакплывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена [221]; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса. Мальчик-рыбак (поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни) На озеро манит купанья услада, Уснувшего юношу нежит прохлада. И звуки свирели Он слышит сквозь сон, Он ангельски нежной Песней пленен. Проснулся, веселья и радости полный, А вкруг него плещут и пенятся волны. И голос лукавый В пучину влечет: «За мной, мойлюбимый, В глубь ласковых вод!» Пастух (на горе́; вариация того же напева) Прощайте, луга, Багряные зори! Разлука нам — горе. Ах, лето прошло! Пора нам в долины… Увидимся снова, Когда все очнется от сна ледяного И голос кукушки в лесу зазвучит, Цветы запестреют, родник зажурчит. Прощайте, луга, Багряные зори! Разлука нам — горе. Ах, лето прошло! Альпийский охотник (появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация) Гремит и грохочет лавина в горах, Стрелок не робеет на скользких тропах: Он дерзко шагает Средь снега, средь льдов, Где весен не знают, Не знают цветов. Внизу разостлалась туманов гряда, И гордые тонут под ней города. И только в минутные Тучек разрывы Мелькают зеленые Рощи да нивы. Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах, тени облаков пробегают по земле. Руоди,рыбак, выходит из хижины. Верни,охотник, спускается со скалы. Куони,пастух, идет с подойником на плече; Зеппи,подпасок, следует за ним. Руоди Живей, мой мальчик! Вытащи челнок! Седой дух бурь идет. Гремит лавина. Накрылся Митен шапкой облаков, И холодом пахнуло из ущелий. Гроза вот-вот над нами разразится. Куони Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадно Едят траву, и роет землю пес. Верни А рыба так и плещет, и лысуха [222] Нет-нет нырнет. О, это перед бурей! Куони (подпаску) Смотри, чтоб скот не разбредался, Зеппи. Зеппи Я бурой Лизель слышу колокольчик. Куони Ну, значит, все, — она идет последней. Руоди Приятен, право, этот перезвон. Верни И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш? Куони Вот богача нашли!.. Хозяин стада — Мой господин, барон фон Аттингаузен. Руоди Ах, до чего корову лента красит! Куони Она горда, что стадо все ведет; А ленту снять — она пастись не станет, Руоди Да это вздор! Бессмысленная тварь… Верни Ну, как сказать! Есть у животных разум. Мы, к сернам подбираясь, примечаем: Везде, где им пастись ни доведется, Одна всегда у них настороже; Чуть подошел — уж подняла тревогу. Руоди (пастуху) Куони Верни Куони И вам того же. С гор вы не все приходите домой. Руоди Вон человек бежит к нам что есть мочи. Верни Из Альцельна он; это Баумгартен. Конрад Баумгартенвбегает запыхавшись. Баумгартен О, ради бога, перевозчик, лодку! Руоди Да что ж вы так торопитесь? Баумгартен Беда! Мне смерть грозит! Скорей перевезите! Куони Верни Баумгартен (рыбаку) Скорей, скорей, за мною скачут следом! Ландфохта люди мчатся по пятам, Меня настигнут, схватят и — конец! вернуться Озеро Четырех Лесных Кантонов(Ури, Швиц, Унтервальден и Люцерн). — Фирвальдштетское озеро называют еще Люцернским. вернуться Гакен— горная цепь к северо-востоку от города Швиц. вернуться Лысуха— большая черная впрозелень водяная курица с белым гладким наростом на голове — «кокардой» и с перепонками на ногах. |