Валленштейн Ты говоришь напрасно о беде. Я полон самых радужных надежд. Графиня С собой возьми нас, Альбрехт. Не бросай В таком углу зловещем: тяжело Мне на душе средь этих стен угрюмых, Где холод склепа сердце леденит. Ах, до чего же страшен этот дом! Ты уведи нас прочь! Сестра, проси! Проси и ты, племянница моя! Валленштейн
Зловещий дух покинет это место, И милым сердцу будет здесь приют. Нойбрунн Валленштейн (Уходит.) Герцогиня (Тэкле) Ты побледнела! Ах, никак нельзя Тебе с ним говорить. Пойдем со мною! Тэкла Нет, но вблизи пусть остается Нойбрунн. Герцогиня и графиня уходят. Явление десятое Тэкла. Шведский капитан. Нойбрунн. Капитан (почтительно приближаясь) Принцесса… Это имя сорвалось Нечаянно… Простите, ради бога!.. Тэкла (с достоинством) Вам довелось меня увидеть в горе. — Несчастный случай превратил чужого В поверенного сокровенных чувств. Капитан Вам ненавистен должен быть мой вид, Прискорбное принес я вам известье. Тэкла Вина моя. Я вырвала его, И рупором моей судьбы вы стали. Но ваш рассказ внезапно прерван был Моим испугом. Жду его конца. Капитан (нерешительно) Я только вашу скорбь возобновлю. Тэкла Спокойна я… хочу спокойной быть. Что дальше? Как же завязалась битва? Капитан Мы в лагере, лишь наспех укрепленном, Под Нойштадтом, не ждали нападенья. Вдруг, под вечер, у леса, — пыль столбом! Влетают в лагерь наши верховые, Кричат, что следом наседает враг. И только мы вскочить успели в седла, Как паппенгеймцы ринулись на нас, Прорвавшись сквозь засеку, а затем В неудержимом, яростном порыве На всем скаку они перелетели Чрез ров, которым стан был обведен. Но храбрость безоглядная далёко Их от своей пехоты увлекла — Ведь только паппенгеймцы за отважным Вождем отважно кинулись… Тэкла вздрагивает. Капитан на мгновение умолкает, но она жестом просит его продолжать. Мы всею нашей конницей тогда Их спереди и с флангов охватили, Ко рву прижав, а позади него Поспешно строй занявшая пехота Их встретила, ощерясь лесом пик. И, вклинившись в наш тесный, грозный строй, Они вперед или назад податься Уже не в силах были. Тут наш Рейнграф Вождю их крикнул, чтобы он сдавался И завершил с почетом славный бой. Полковник Пикколомини… Тэкла, пошатнувшись, хватается за кресло. …на шлеме Был у него приметный всем султан, И развевались волосы по ветру… Дал шпоры, перенесся через ров, За ним весь полк… но вот — свершилось! — конь, Пронзенный алебардой, на дыбы Взвился и прочь отбросил седока, А кирасиры, не сдержав коней, Через него промчались всей лавиной. Тэкла, слушавшая его в ужасе, начинает лихорадочно дрожать, теряя сознание; к ней подходит Нойбрунн и поддерживает ее. Нойбрунн Капитан (растроганный) Тэкла Нет, все прошло… Прошу вас, продолжайте. Капитан Увидев гибель своего вождя, Весь полк пришел в неистовую ярость: Никто не думал о своем спасенье, Как тигр сражался каждый кирасир; Но их упорство разъярило наших, И лишь тогда затихла эта битва, Когда у них последний воин пал. Тэкла (дрожащим голосом) А где вы… где… не все вы рассказали. Капитан (помолчав) Его мы нынче утром хоронили. Двенадцать знатных юношей несли Украшенный венком лавровым гроб, И Рейнграф на него как знак почета Свой меч победоносный положил. За гробом войско шло. Судьбу героя Оплакивали многие, он всем Известен был своим великодушьем И нрава беспримерной добротой. Ему охотно Рейнграф спас бы жизнь, Но, говорят, он смерти сам искал. Нойбрунн (растроганная, обращается к Тэкле, закрывшей лицо руками) Бесценный друг!.. Прошу… Лицо откройте! Зачем вы настояли на свиданье! Тэкла Капитан В монастыре Близ Нойштадта сейчас лежит он в склепе; Отец, быть может, прах перенесет. |