(Гордону.) И вас он не забудет; чтобы верность Блистала ярче на посту высоком, Из каменного извлечет гнезда. Гордон Доволен я, к высотам не стремлюсь, Где горы выше — пропасти страшней! Илло
Но в Эгере вы, Гордон, отслужили, Ведь поутру захватят крепость шведы. За мною, Терцки! Нам пора на пир! Давай прикажем все огни зажечь По городу в честь шведов. Кто не хочет, Предатель тот и прихвостень испанцев. Терцки Оставь. За это герцог не похвалит. Илло Хозяева здесь мы, никто не смей Здесь признавать открыто Фердинанда… Покойной ночи, комендант! Пройдитесь В последний раз по крепости. Дозоры Назначьте. Можете сменить пароль. А ровно в десять герцогу вручите Ключи — и вашей службе тут конец, Ведь поутру захватят крепость шведы. Терцки (уходя, Бутлеру) Бутлер Илло и Терцки уходят. Явление восьмое Бутлер и Гордон. Гордон (глядя вслед уходящим) Несчастные! Опьянены победой, Бросаются в расставленные сети, Не чувствуя, не видя, что их ждет!.. Мне их не жаль. Хотя бы этот Илло, Спесивый, дерзкий негодяй, он хочет В крови монарха свой клинок омыть! Бутлер Исполните приказ его. Дозоры Послать кругом и быть настороже! А я, чуть в замок явятся, ворота Запру, чтоб слухи в город не проникли. Гордон (в тревоге) Бутлер Ведь вы слыхали, Хозяин тут наутро будет швед. У нас лишь ночь одна. Они спешат, А все ж мыих опередим… Прощайте! Гордон Недоброе читаю в вашем взоре. Ах, дайте слово… Бутлер Солнце закатилось, И вечер наступает роковой… Заносчивы они; сама судьба Нам в руки предает врагов беспечных, Счастливыми мечтами упоенных, И вскоре сталь их жизни оборвет. Какой великий мастер был наш герцог Все высчитать и все предусмотреть! Людей он, будто пешки на доске, Передвигал, стремясь упорно к цели, И без зазренья совести он дерзко Их честью и достоинством играл. Считал-считал, мудрил и все же сбился: Не шутка, — жизнью просчитался он, Как тот мудрец, которого убили Средь вычерченных на песке кругов. [177] Гордон Не время о просчетах говорить. Подумайте, как он велик душою, — Как много в нем сердечного участья, Какое проявлял он благородство, И пусть его достоинства удержат, Как ангелы своей мольбой, ваш меч! Бутлер Нет, поздно! Что мне думать о пощаде, — Я лишь о мести должен помышлять. (Схватив Гордона за руку.) Не в ненависти дело… Не люблю Я герцога, и есть на то причины… Но все ж его сразит не месть моя, А рок, стеченье грозных обстоятельств. Напрасно человек воображает, Что он свободен в действиях! Нет, он Игралище слепой державной силы, Что, управляя жизнью своевольно, Жестокую вершит необходимость. Заговори в душе внезапно жалость, Я, вопреки всему, его убью. Гордон Поддайтесь состраданью, генерал! Ведь голос сердца — это голос бога, Обманчивы рассудка притязанья. Что принесет вам это злое дело? Вам счастья не построить на крови, К величию пути не проложить! Порой угодно королям убийство, Но не выносят короли убийц. Бутлер Здесь тайна. Все расспросы бесполезны. Зачем так быстро подступают шведы! На милость императора охотно Я герцога бы отдал — пусть живет. Я крови не хочу его. Но честью Поклялся я — и смерть ему! А если Его упустим, ждет меня позор. Гордон Бутлер (живо) Гордон Он достоин, Чтоб за него пожертвовать собою. Что мненье света! Будьте благородны! Бутлер (холодно и гордо) Он важная персона, герцог Фридланд… Я ж — заурядный человек, не так ли? Не все ль равно, позором или славой Себя покроет человек простой — Спасти бы только знатную особу!.. Нет, всякий знает цену сам себе. Как я себя ценю, лишь мне известно. Я презирать себя не стану, глядя И на того, кто саном всех превыше. Величье и ничтожество людей — Лишь в том, на что направлена их воля; Моя — тверда, он должен умереть. вернуться Как тот мудрец, которого убили Средь вычерченных на песке кругов. — Архимед за своими расчетами не заметил, как к нему подкралась смерть. |