Берли Лейстер Да, я! Сэр Мортимер сумел Снискать расположенье королевы: В доверии своем она зашла Так далеко, что даже предложила Ему прикончить Стюарт (ведь старик С негодованьем в этом отказал). Я точен? Говорите! Королева и Берли смущенно переглядываются.
Берли Лейстер Я точен? Где же были У вас глаза со всею вашей сворой? Как проглядели вы, стоокий Аргус, Что Мортимер, как дурня, вас провел? Что он давно отъявленный папист, Орудье Гизов, верный пес Марии, Фанатик, к нам подосланный убить Монархиню, чтоб на ее престоле Воссела Стюарт? Елизавета (в крайнем изумлении) Лейстер Он самый. Через него и получал я письма Марии, он и был ее посланцем. Еще сегодня он мечтал ее Освободить, в чем сам сейчас признался. Но я его, предателя, велел Под стражу взять. И тут, поняв, что дело Его погибло, в страхе и смятенье Он закололся. Елизавета Как я обманулась! Он? Мортимер? Неслыханно! Берли И это Сейчас случилось, только мы расстались? Лейстер Что до меня — мне, право, очень жаль, Что так все обернулось. Будь он жив, Меня его свидетельство, конечно, Очистило б от всяких подозрений. Затем и передал его властям, Чтоб следствие строжайшее могло Мою удостоверить невиновность. Берли С собою он покончил? Или вы Его прикончили? Лейстер Какая низость! Допросим стражу, взявшую его! (Подходит к двери и вызывает стражу.) Входит дежурный офицер. Подробно доложите королеве О том, как умер Мортимер. Офицер Я был В приемной комнате, когда милорд, Внезапно двери распахнув, мне крикнул: «Изменника под стражу взять!» Тут рыцарь, Отчаяньем и яростью объятый, Извлек кинжал; проклятья изрыгая На государыню, в мгновенье ока Себя пронзил и мертвый пал на землю. Лейстер Благодарю вас. Можете идти! Достаточно известно королеве. Офицер уходит. Елизавета Какая бездна ужасов и бедствий! Лейстер Так кто ж, скажи мне, спас тебя? Лорд Берли? Хоть что-нибудь он ведал о грозившей Тебе беде? Он отвратил ее — Иль Лейстер, верный ангел твой хранитель? Берли А Мортимер-то кстати умер, граф. Елизавета Что мне сказать, милорд? И верю вам — И вновь не верю. То виновным вас Считаю, то невинным. Сколько горя Из-за нее терплю я! Лейстер Да погибнет Она на плахе! Я стою за то. Советовал тебе я приговор Попридержать, пока убийца новый Не явится. Убийца новый схвачен, Так нечего откладывать и казнь. Берли Лейстер Сколь ни прискорбно Настаивать на столь жестоких мерах, Нельзя нам не пойти на эту жертву, Радея о престоле и стране. А потому ходатайствую я, Чтобы приказ был тотчас изготовлен. Берли (королеве) Поскольку граф так тверд и непреклонен, Ходатайствую я, чтоб приговор Был им же приведен и в исполненье. Лейстер Берли Вами. Нет, милорд, другого средства Столь ясно доказать свою безвинность, Как лично дать приказ о казни той, Которую вы якобы любили. Елизавета (глядя на Лейстера) Совет хорош. Пусть будет по сему. Лейстер Мой сан высокий мог бы оградить Меня от столь жестоких поручений; Они, признаться, более подходят Какому-нибудь Берли, а не мне; Тому, кто к государыне стоит Так близко, не к лицу топор и плаха. Но чтоб свое усердье показать И быть угодным доброй королеве, Я откажусь от преимуществ сана И выполню постылый этот долг. Елизавета
Его разделит с вами Берли. (К Берли.) Лорд! Приказ о казни тотчас изготовить. |