Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Донеслись шаги. На площадку поднялся слуга в голубом комбинезоне. Кракерт не любил людей: на людей нельзя положиться, они склонны к самовольным поступкам, они могут заболеть, им нужны отпуск и зарплата, поэтому все слуги в особняке Кракерта были биоройдами.

Что может быть лучше робота, способного беспрекословно выполнить любой приказ хозяина. Внешне похожие на людей, они значительно превосходили своих создателей в работоспособности и послушании. Биоройд ничего не сделает без прямого приказа: не оставит пост в плохую погоду, не испугается, не убежит.

Некоторые владельцы украшали биоройдов париками, придавали им облик кинозвезд и певцов. Кракерт же предпочитал рационализм — никаких украшательств, вроде искусственных волос или цветных контактных линз. Все его слуги были такими, какими вышли из лаборатории, и отличались лишь цветом комбинезонов.

— Простите, хозяин, — произнес биоройд, склонив в поклоне лысую голову со штрихкодом на затылке. — К вам посетитель.

— В такое время? — удивился Кракерт. Жители Зорома свято блюли частную жизнь — особенно жизнь Десяти. Прийти к одному из них поздней ночью считалось верхом бестактности.

Кракерт собрался немедленно прогнать незваного гостя, но любопытство все же взяло верх.

— Кто меня спрашивает? — недовольно поморщившись, поинтересовался он.

— Это девочка, хозяин, — сообщил слуга.

— Девочка? — Лицо Кракерта удивленно вытянулось. Былое недовольство как ветром сдуло.

— Да, хозяин, девочка, — подтвердил биоройд, не поднимая головы. — Она просит принять ее. Якобы у нее к вам важное дело.

— Она одна? — убавив тон, поинтересовался Кракерт.

— Одна.

— Тогда проводи ее к бассейну, — распорядился Кракерт. — И прикажи выставить пост перед домом.

Биоройд поклонился и, пятясь задом, удалился выполнять распоряжение.

Кракерт, не спеша, допил херес. Он обдумывал появление ночной гостьи. Что это может быть? Случайность или чья–то хитрая ловушка? Если это подстава, то какую цель преследуют подославшие девочку и кто они? На Зороме Кракерту нечего опасаться. Даже если поутру найдут труп ночной гостьи, ему ничего не будет — он один из Десяти — он неприкасаемый. Так что же кроется за внезапным появлением юной незнакомки? Кракерт терялся в догадках, но неведомое приятно возбуждало. Окончательно заинтригованный, он бросил взгляд на ночной океан и вернулся в дом.

Когда Кракерт появился в зале с бассейном, девочка сидела у края на одном из плетеных кресел. Рядом на карауле стояли два биоройда из прислуги. Вода в бассейне, подсвеченная зеленым лазером, мерцала изумрудными всполохами. Струи фонтана, бьющего из стены, волновали поверхность бассейна, а зеркальный потолок создавал иллюзию бесконечного объема, заполненного переливами малахитовых волн.

Кракерт обрадовался — девочка оказалась миленькой. И пусть у нее уже наметилась грудь, она была юна и невинна. Особенно Кракерту понравилась одежда девочки: розовая блузка с мышонком и короткая юбочка. Впечатление не могли испортить даже вульгарные манеры, не вязавшиеся с кротким образом: девочка сидела, бесцеремонно закинув ноги на столик — видимо, сказывался недостаток воспитания. На коленях у гостьи лежал мятый бумажный пакет.

«Меня ждет захватывающая ночь», — подумал Кракерт, с вожделением поглядев на исцарапанные девичьи ножки в белых гольфах.

— Итак, прекрасная незнакомка, чем обязан столь позднему визиту? — любезно поинтересовался Кракерт. Он подошел к столику и, слегка наклонив голову, мило улыбнулся.

— Ты Даг Кракерт? — задала вопрос девочка. Нисколько не смущаясь, она уставила на Кракерта голубые глаза.

— Ну, мадам, — Кракерт осуждающе покачал головой, — во–первых, не «ты», а «вы»; а во–вторых, вам следовало представиться первой — ведь это вы навестили мой дом.

— Меня зовут Ребекка. Только тебе это должно быть по барабану.

Гостья явно не страдала от застенчивости. Ее бесцеремонное поведение по отношению ко взрослому мужчине, хозяину дома, никак не укладывалось в общепринятые правила. Неуважение раздражало Кракерта. Но, с другой стороны, он почувствовал, что получит несказанно больше наслаждения, через час наказывая маленькую нахалку в потайной комнате за фонтаном.

— Пусть будет по барабану, Ребекка, — согласился Кракерт, усаживаясь в кресло напротив. Теперь Дагу стали отлично видны белые трусики под короткой юбочкой собеседницы.

— Я по делу, — сообщила Ребекка.

— Вот так сразу? — приподнимая бровь, усмехнулся Кракерт. Ему нравилось положение полного господства. Девочка и не подозревает, что ее участь решена с того момента, как только она переступила порог дома. Вопрос времени, когда хозяину наскучит треп и биоройды потащат жертву в комнату за фонтаном. А пока разговор забавляет Кракерта, он будет учтив и обаятелен. Все–таки интересно, какую реакцию ожидать от девочки, когда он распахнет перед нею свой красный халат: крик ужаса, плач; или она просто закроет лицо руками.

— Может, ты проголодалась? Как насчет кусочка пирога?

— Ничего не надо, — отказалась девочка.

— Может, конфетку? — Кракерт указал на розетку с леденцами.

— Нет.

— А я, с твоего позволения, выпью хереса. — Он повернулся к слуге, чтобы отдать распоряжение.

— От хереса я бы тоже не отказался.

— Что? — Кракерту показалось, что он ослышался.

— Я сказал–а, что от бокала вина не откажусь, — повторила гостья.

— Да, да, конечно, — почему–то смутившись, согласился Кракерт и приказал: — Бутылку хереса и два бокала.

Один из биоройдов безропотно отправился выполнять распоряжение. А Кракерт с нездоровым любопытством посмотрел на гостью. Такая юная — и сама попросила вина? Девочка не старше шестнадцати — и то вряд ли, скорее ей четырнадцать или того меньше. Все–таки с какой целью она пришла в его дом?

— С чего это столь юная особа попросила вина? — открыто поинтересовался Кракерт, не найдя ответов на возникшие вопросы.

— Трудное детство, — усмехнулась девочка. — А тебя, дядя, это волнует? Или вина жалко?

— Нисколько. Просто как–то удивительно. В подобном возрасте еще рано употреблять алкоголь. Может, вы еще и курите?

— Бросил–а.

Манера девочки растягивать окончания слов Кракерта раздражала, но он списал эту особенность на чужеземный акцент. Его больше удивляло то, что Ребекка нисколько не смущается, находясь одна, в чужом доме, с незнакомым мужчиной. Она вела себя спокойно и естественно, по крайней мере, так казалось. Кракерт внимательнее присмотрелся: аккуратная стрижка, гладкая кожа, чистые ногти, — несмотря на слегка мятую одежду, девочка однозначно не уличная.

Что–то все–таки настораживало Кракерта, и одежда тут была ни при чем. Что–то неестественное было в самой девчонке.

Вернулся биоройд с подносом, на котором стояла открытая бутылка хереса и два бокала.

— Так вы говорите, у вас ко мне дело? — пока слуга разливал вино по бокалам, поинтересовался Кракерт.

— Я хочу знать, кто тот профессор, с которым ты приходил к Шафту Лиммару — антиквару с Плобоя? Как его зовут и где его можно найти? Желательно точный адрес.

Просьба юной особы удивила Дага Кракерта. Неприятная догадка, что Ребекка не случайный мотылек, залетевший на свет, встревожила Кракерта. Ему стало не по себе. Кракерт решил разобраться в своих чувствах и с изумлением понял, что девочка пугает его. И оттого, что он ее боится, Кракерт возбудился еще больше, однако решил пока не подавать вида.

— С чего, Ребекка, вы взяли, будто я знаком с каким–то профессором? — спросил он, оттягивая время.

— Вы привезли его на Плобой в качестве специалиста по древностям. Он должен был провести экспертизу «Ока змеи» — уникального артефакта, выставленного на аукцион.

Осведомленность девочки ставила в тупик.

— И в чем причина интереса столь юной особы к профессору археологии? — спросил Кракерт, под вычурной любезностью скрывая раздражение.

— Значит, профессор археологии, — отметила девочка. Ее пухленькие губки изогнулись в презрительной усмешке.

42
{"b":"239122","o":1}