Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Хаксли не пошел за группой. Он остался у основания мавзолея, погруженный в раздумья.

С того момента, как он опустился на дно общества, его посещали наплывы ностальгии о былой жизни, но с каждым годом они становились все слабее и слабее. Вопросы где достать еды, где провести следующую ночь, не оставляли места мечтам. Мысли о том, чтобы вернуться к нормальной жизни, с каждым годом посещали реже. Вскоре прошлое он стал видеть только во сне. И вдруг сейчас, среди надгробий инопланетных цивилизаций, его накрыло понимание собственного ничтожества, словно в сердце вонзился раскаленный клинок.

Давно Хаксли не испытывал такого жгучего желания вновь стать человеком. Но сможет ли он покончить с существованием бомжа, которое являлось его жизнью последние годы. Найдет ли он в себе силы порвать с прошлым, выйти из крутого пике, в которое его вогнала судьба. Когда он был военным летчиком, он выдерживал запредельные перегрузки — в те времена он был лучшим. И если он выдержит теперь — он вновь станет человеком.

Словно очистительный огонь вспыхнул в душе Хаксли. Пламя выжигало мусор — грязные бомжовские матрасы, поношенную одежду, старые газеты, картонные коробки, остатки недоеденной пищи.

Хаксли решил, что когда вернет свое тело, побреется, подстрижется. Он оставит после себя след.

«Я вернусь к жизни. Начну новую жизнь, — решил Хаксли, — брошу пить, найду работу, сниму жилье. Скайт Уорнер, кажется, неплохой человек: он поможет на первых порах».

— Я обязательно посажу дерево, — решительно произнес Хаксли…

— Не может быть! Леонардо! — отвлек от праведных мыслей внезапный окрик. — Какая встреча!

Хаксли обернулся на голос и увидел перед собой незнакомого здоровяка в помятом темно–синем костюме. Не отмеченное интеллектом лицо незнакомца расплылось в счастливой улыбке.

— Вот ты и попался. — Мужчина схватил Хаксли за руку.

Леонардо не знал никакого Петереса Перараста, но сейчас он играл роль Хаксли, который, может быть, на самом деле хорошо знаком с человеком из соседней кабинки. Возможно, Хаксли даже и обрадовался бы Перерасту, только самому Леонардо встречаться с приятелями бомжа, да еще в обшественном туалете, совершенно не улыбалось.

— Чего надо? — спросил Леонардо, предусмотрительно начав мять бумажку.

— Отдай микрочип, Хаксли.

— Микрочип? — Леонардо, стараясь не шуметь, слез с унитаза и натянул штаны. — Какой микрочип?

— Тот самый. — ответил сосед. — По–хорошему прошу. Или твоя никчемная жизнь станет еще хуже.

— Куда уж хуже, — заметил Леонардо.

Для конспирации спускать за собой воду Леонардо не стал. Он осторожно, словно минер чеку гранаты, потянул за щеколду.

— Ну зачем тебе микрочип, Хаксли? У тебя и коммуникатора–то нет. Зачем создавать себе лишние проблемы? Это совершенно никчемная вещица. Чип сам по себе никому не нужен, а я, как и обещал, дам тебе за него сотню. Подумай, сколько выпивки можно купить на сто кредитов, — вещал голос из кабинки, пока Леонардо на цыпочках крался мимо. — А, Хаксли? Давай решим вопрос полюбовно. Мы же друг друга хорошо знаем. Чего нам делить? Мы же с тобой друзья…

Голос из кабинки продолжал еще что–то говорить про взаимопонимание, когда Леонардо приоткрыл входную дверь и незаметно выскользнул в коридор.

ГЛАВА 39.

ЗАВАРУШКА НА АРУМЕ

Скайт с Ребеккой ожидали неподалеку.

— Лео, ты чего такой напуганный? — спросил Скайт, когда Леонардо выскочил из дверей туалета.

— Какой–то мужик хотел забраться ко мне в кабинку, — пожаловался Леонардо.

— Тебя даже в чужом теле узнают, — заметил Скайт.

— Вот не надо этого, не надо. Он лез к Хаксли, а не ко мне, между прочим.

Скайт не придал словам Леонардо особого значения — его сейчас больше волновало отсутствие самого Хаксли.

— Проклятый бомж! Найду — душу вытрясу, — пообещал Скайт.

Он посмотрел по сторонам: Хаксли нигде не было видно.

— Ничего не сделаешь — нужно идти искать нашего… — Скайт сдержался, чтобы не выругаться при девочке, — друга. Лео, Ребекка, от меня ни на шаг.

К счастью, искать никого не пришлось. Виновник беспокойства сам вбежал в коридор.

— Я здесь! — возбужденно воскликнул Джон.

— Что случилось? — спросил Скайт. — Ты какой–то взволнованный.

— На меня напали.

— Кто?!

— Здоровяк в синем пиджаке. Он назвал меня Леонардо.

— Нас нашли, — заключил Скайт. — Уходим, срочно.

Вступать в схватку в теле маленькой девочки Скайту совершенно не хотелось. В случае стычки на его стороне, конечно, внезапность — враг не ожидает, что главный противник — девочка–подросток, но это был единственный козырь. На Леонардо рассчитывать нельзя — столичный хлыщ. ни разу в своей жизни не державший оружия, вряд ли сможет чем–то помочь. Да и от бывшего военного летчика Джона Хаксли особой поддержки ждать не приходилось. Хаксли давно пропил навыки, полученные в армии. Как он еще сумел убежать? Лучшим в данной ситуации было вовсе уклониться от стычки.

— Пойдем в обратную сторону, — взвесив все «за» и «против», сказал Скайт. — Я не хочу встречаться с кем бы то ни было.

— Мы заблудимся, — встревожился Леонардо.

— Это случайно не план? — Ребекка указала на прямоугольную рамку на стене.

— Молодец, хоть от кого–то прок. — Скайт снял рамку с держателей. — Все просто, — водя пальчиком по схеме, заявил он. — Обойдем девятый ангар по восточной системе тоннелей. Оттуда поездом по второму транспортному кольцу до нашей стартовой шахты. Двинули.

Скайт подтянул гольфы и пошел прочь от зала с надгробиями. Компаньоны послушно последовали за предводителем.

Широкий закругляющийся тоннель вел к железнодорожной платформе. Раньше по нему ходили вагонетки с боеприпасами. Тоннель ничем не отличался от того, по которому Скайт с командой прибыли в девятый ангар, надеясь найти профессора, только тот вел от первого транспортного кольца.

Судя по плану, до платформы второго транспортного кольца осталось преодолеть еще триста метров.

— Что, мы вот так просто уйдем? — все–таки не удержался от вопроса Леонардо. — Разве вам не интересно посмотреть, что за тип хотел залезть к Хаксли в кабинку?

— Я уже видел твоих знакомых в туалете «Лунного гостя». — Скайт указал на след от кастета на лице Ребекки. — Мне достаточно.

— Почему, если что, сразу виноват я? — возмутился Леонардо. — Не одного меня разыскивали.

Леонардо прибавил скорости и нагнал Хаксли.

— Хаксли, — сказал он, заглядывая бродяге в глаза, — в сортире сидит твой друг — Петерес Перараст. Не хочешь с ним поздороваться?

Хаксли побледнел и отшатнулся.

— Вижу, ты его знаешь, — обрадовался Леонардо произведенному эффекту.

— Этого не может быть. Как он меня нашел?

— А ты сходи, сам у него спроси.

— Разбираться будем, когда окажемся на корабле, — положил конец домогательствам администратора Скайт. — Шевелитесь! — приказал он и перешел с быстрого шага на бег трусцой.

Кокс был в шоке. Он никак не ожидал, что администратор антикварного магазина, словно залихватский самбист, перебросит его через бедро. Кокс так и не понял, как это произошло. Леонардо накрыл своей ладонью руку Кокса, которой тот схватил его, потянул на себя, а затем слегка нагнулся и подставил корпус. Легкий толчок — и ноги Кокса оторвались от пола. Он увидел перед глазами круговерть из музейных экспонатов, удивленных лиц, стыков потолочных плит. Последнее, что запомнил Кокс, — массивная надгробная плита видного политического деятеля.

Кокс огляделся. Голова гудела. Из разбитого виска текла кровь. Сколько он провалялся без сознания? Судя по тому, что ему не успели оказать первую помощь, недолго. Смотритель музея — старикан в белом халате и пенсне — в панике что–то кричал в коммуникатор. Незнакомая женщина, вероятно туристка, с сострадательным выражением тянулась к разбитому виску Кокса носовым платком.

— Убери руки, дура. — Кокс грубо оттолкнул женщину.

49
{"b":"239122","o":1}