147
Пуло-Шампейло — остров, помещенный Пинто под 14° северной широты. Если учесть обычную для Пинто ошибку в несколько градусов, то это, видимо, остров Шаньхудао в группе Парасельских островов. Даже у китайского побережья Пинто применяет малайский термин «пуло», что говорит об использовании им малайских лоцманов.
148
Каушеншинский залив — залив Бак-бо (Тонкинский).
149
Сын Солнца — искаженный титул китайских императоров — Сын Неба.
150
…конхайского тутана, высшего правителя всей Каушеншины… — Конхай. — Так Пипто называет Кантон (Гуанчжоу). Тутан — искаж. «шу шан» (китайск.) — губернатор провинции; в XVI в. в официальной практике слово «шу шан» уже не употреблялось, но, видимо, сохранилось в обиходе. При Пинто провинциями обычно правили чэн-сюань бучжэнши сы (элемент титула бучжэн также мог у Пинто звучать как тутан). Правитель всей Каушеншины. — Все страны, регулярно поддерживавшие связи с Китаем, считались номинально его данниками. В соответствии с этим китайские губернаторы пограничных областей, в данном случае провинции Гуандун со столицей в Гуанчжоу, считались уполномоченными китайского императора по делам соседней страны Каушеншины — так Пинто называет все земли, населенные в XVI в. вьетнамцами.
151
Мандарин. — Так Пинто называет всех без разбора китайских чиновников; применительно к островам Рюкю, где китайское влияние было незначительно, что не совсем обосновано.
152
Прешау гамуу. — См. коммент. к главе XXXVI.
153
Лакаса — искаж. «лакша» (индийск.) — сто тысяч.
154
…король каушинов завладел ею с помощью всего лишь семи тысяч монголов… — Имеется в виду вьетнамский король Ли Нян Тонг (1072–1127), в правление которого Вьетнам завладел частью Южного Китая и островом Хайнань. Пинто ошибочно относит его правление к концу XIII в., когда монголы действительно воевали в Южном Китае.
155
Шаэн — общий титул для китайских крупных чиновников, применяемый Пинто. Может соответствовать самым различным должностям. В данном случае имеется в виду «сюнь-фу», губернатор провинции со всеми полномочиями.
156
…с другого берега Малайи… — То есть с западного, где уже широко распространилось огнестрельное оружие.
157
Некода — вождь (малайск.), капитан судна в жаргоне Пинто.
158
Шиншеу — порт Чжан-чжоу в южной части китайской провинции Фуцзянь.
159
…судов из стран Лаоса… — Лаос не имел выхода к морю и флота.
160
…письмо следующего содержания… — Дальнейший текст письма ничего общего с китайской манерой выражаться не имеет.
161
Аншаси — Имеется в виду чиновник ведомства юстиции, аньчаши, но функции его Пинто существенно расширяет.
162
Шифу — мелкий гражданский чиновник в Китае.
163
Мутипинан — один из крупных портов Северного Вьетнама, скорее всего — город Тхань-хоа, к югу от дельты Красной реки.
164
…двух захваченных мусульман… — Мусульмане упомянуты по привычке, выработанной Пинто в Индонезии. Среди рыбаков Хайнаня их не было.
165
…у этих берегов… — Из текста очевидно, что речь идет о побережье Вьетнама (Каушина), хотя перед этим не говорилось об уходе флотилии Фарии от берегов Хайнаня.
166
…император каушинов… — Пинто обычно рассматривает короля Вьетнама как равного китайскому императору, что и отражено в терминологии.
167
Куангепару — видимо, город и порт Хай-зыонг, на северном протоке Красной реки в Северном Вьетнаме, который Пинто ошибочно назвал столицей.
168
…рудники и месторождения металлов… — Вьетнам был богат рудными месторождениями, интенсивно разрабатывавшимися с X в. Пинто дает точные сведения и о социальной организации крестьян-горняков.
169
…совершенство божественной сущности… — Вьетнамский собеседник Пинто точно развивает основные положения буддийского миросозерцания.
170
Наутарел — начальник порта в жаргоне Пинто.
171
Побережье Ламау — часть китайского побережья в районе Кантона.
172
На Престоле Вселенной. — Китайцы называли свою империю Поднебесная, отождествляя ее, таким образом, со вселенной; отсюда престол китайского императора — престол Вселенной.
173
Куоаман — один из портов на юго-восточном побережье Китая. Точная идентификация отсутствует.
174
Сумбор и Лайло — небольшие китайские порты в восточной части провинции Гуандун. Точная идентификация отсутствует. Сумбором Пинто также называет остров в Южно-Китайском море, точные координаты которого не даны.
175
Королевство Лиампо. — Пинто считает китайский порт и округ Нинбо (известный португальцам как Лиампо) самостоятельным государством, хотя на стр. 177 текста он пишет, что это «своя земля» китайского императора. В государственной структуре Минской империи он разбирался крайне слабо, и все, кроме описаний собственных наблюдений, — неточно.
176
Лекийский остров — острова Рюкю. Иногда Пинто включает в состав Лекийских островов и Тайвань. В XVI в. Тайвань в китайской литературе именовался Малой Рюкю.
177
…копи в Куангепару… — Копи и плавильные заводы, которые имеет в виду Пинто, находятся во Вьетнаме, в провинции Као-банг. Они действительно стоят на берегу реки, но несудоходной. Пинто, знавший лишь столицу Вьетнама и его морское побережье, называет словом Куангепару порт вывоза серебра — город Хай-зыонг.
178
Сукан — один из титулов монарха в индонезийских государствах. Судя но описанию, «понтирский сукан» — правитель княжества Понтианак на западном Калимантане.
179
…сукан… пожелал стать вассалом… — Типичный образец европейского восприятия Пинто социальных отношений на Дальнем Востоке, где системы вассальных внутригосударственных отношений в европейском смысле не существовало.
180
La hilah hilah lah Muhamed roсol halah— португальская транскрипция арабской фразы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед, пророк его».
181
Сумборское побережье. — Этим собирательным термином Пинто обычно обозначает побережье Южного Китая, иногда включая сюда побережье Вьетнама и Тьямпы.
182
Шифанга — тюрьма в Китае, на португальском жаргоне, о котором говорилось выше.