Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

VI

I. Забросил я певучий стих, [21]
Весны для песен поджидал,
Но заскучали стар и мал,
И шум пиров, и смех затих.
5Вот и хочу зимой суровой
Прогнать унынье песней новой. [22]
Ведь радостью я напоен такой,
И сердце столь полно любви живой,
Что многих можно оделить вокруг.
10II. Я даже и в краях чужих
Всем сердцем с Донной пребывал,
Мой голос, Донна, слаб и вял
При излиянье чувств моих:
Для жизни, прежде непутевой,
15Отныне стали вы основой.
Мне поцелуй вы подарили свой.
Я им горжусь: он – знак любви живой.
Но к большему стремиться вправе друг. [23]
III. Любовь! От радостей твоих
20Я слух и зренье потерял,
Забыв про все, возликовал —
Такой напал веселый стих!
И лишь любви служить готовый,
Живу, беспечный и бедовый,
25Пытаюсь образумиться порой,
Но нуден разум для любви живой,
И поразмыслить сердцу недосуг.
IV. Превыше всех похвал людских
Я Донне славу воздавал,
80Но средь восторженных похвал
Страх обуял, что, слыша их,
Лжецов отряд многоголовый, [24]
В предательстве весьма толковый,
Вокруг подымет злобный вой,
35А в Донне я любовию живой
Взрастил к тому же гордости недуг.
V. Что ж, буду с недругами тих,
Чтоб имя Донны не трепал
Иной бессовестный нахал.
48Нет, языков боюсь я злых,
И страшен мне их пыл бредовый
Грозит расплатой недешевой
С наветчиком вступать в открытый бой.
Во имя Донны и любви живой
45Готов я стать смирней последних слуг. [25]
VI. Но для лихих и жребий лих:
Глупцы! Ведь злобный их оскал
Для нас позора не снискал,
Навлек позор на них самих!
50Не чистотою родниковой —
Порока злобой нездоровой
У нас давно прославился любой
Гонитель счастья и любви живой.
Он изверг, он достоин адских мук,
55А в Вентадорн вернутся песни – к той,
Кто вдохновил любовию живой [26]
Мой каждый стих и каждый сердца стук.

VII

I. Немудрено, что я пою
Прекрасней всех певцов других:
Не запою, пока свой стих
Любовью светлой не вспою. [27]
5Я сердцем, волею, умом,
Душой и телом предан ей.
Не ведаю других путей,
Всевластной силой к ней влеком.
II. А тот, кто чужд Любви и в ком
10Навеки голос сердца стих,
Тот мается среди живых
Непогребенным мертвецом.
И Господу поклоны бью —
Да мне прервет теченье дней,
15Коли я сам таких людей
Пополню нудную семью.
III. Я славу Донне воздаю
В словах правдивых и простых,
Но гибну от страданий злых
20И непрестанно слезы лью.
В плену Любви лежу ничком,
Тюремных не открыть дверей
Без сострадания ключей, [28]
А Донны нрав с ним не знаком.
20IV. Любовь палит меня огнем,
А сладко мне от мук таких —
Умру и вновь воскресну в них
Сто раз на дню, и день за днем.
Я в муках наслажденье пью [29]
30Но стать ему еще полней,
Самозабвенней и теплей,
Когда избуду скорбь мою!
V. Ах, боже, власть яви свою —
Хоть парочкой рогов витых
35Отметь любезников пустых, [30]
Способных к одному вранью!
Чтоб Донна, слыша их кругом,
Любви внимала лишь моей,
Расстался 6 я с казною всей,
40Будь я всесветным богачом!
VI. Бледнея пред ее лицом,
Не скрою даже от чужих,
Что ног не чувствую своих,
Бессильным трепещу листом.
45Когда пред Донною стою,
Я несмышленыша глупей,
Но есть и жалость у людей —
Щадят поверженных в бою!
VII. Себя вам, Донна, отдаю,
50И мне сеньоров нет иных [31]
Не нужно мне наград любых,
О них и мысли не таю.
Вам предан я всем существом,
Слуги покорного верней, —
55О, не вонзай, Любовь, когтей
В меня медведем или львом! [32]
VIII. К Опоре Вежества [33]скорей
Скачи, гонец, – немало дней,
Как я оставил милый дом…

VIII

I. Коль не от сердца песнь идет,
Она не стоит ни гроша, [34]
А сердце песни не споет,
Любви не зная совершенной.
5Мои кансоны вдохновенны —
Любовью у меня горят
И сердце, и уста, и взгляд.
II. Готов ручаться наперед:
Не буду, пыл свой заглуша,
10Забыв, куда мечта зовет,
Стремиться лишь к награде бренной!
Любви взыскую неизменной,
Любовь страданья укрепят,
Я им, как наслажденью, рад.
15III. Иной такое наплетет,
Во всем любовь винить спеша!
Знать, никогда ее высот
Не достигал глупец презренный.
Коль любят не самозабвенно,
20А ради ласки иль наград, —
То не любви они хотят. [35]
IV. Сказать ли правду вам? Так вот:
Искательница барыша,
Что наслажденья продает, —
25Уж та обманет непременно.
О ней сужу я откровенно,
Мой суд пускай и грубоват,
Во лжи меня не обвинят.
V. Любовь преграды все сметет,
30Коль у двоих – одна душа.
Взаимностью любовь живет,
Не может тут служить заменой
Подарок самый драгоценный!
Ведь глупо же искать услад
35У той, кому они претят!
VI. С надеждой я гляжу вперед,
Любовью нежной к той дыша,
Кто чистою красой цветет,
К той, благородной, ненадменной,
40Кем взят я в участи смиренной.
Чьи совершенства, говорят,
И короли повсюду чтят.
VII. Ничто сильнее не влечет
Меня, певца и голыша,
45Как ожиданье, что пошлет
Она мне взгляд проникновенный.
Жду этой радости священной,
Но все отсрочки так томят,
Как будто дни длинней стократ.
50VIII. Лишь у того стихи отменны,
Кто, тонким мастерством богат,
Взыскует и любви отрад.
IX. Бернарт и мастерством богат,
Взыскует и любви отрад. [36]
вернуться

21

Повторение того же мотива, что в песне V и многих других, где говорится о долгих перерывах в песенном творчестве Бернарта.

вернуться

22

Так утешает поэт своих обычных слушателей, заскучавших зимою по весенним песням. См. прим. к № V. Ссылка на назначение своей профессии трубадура – тоже нередкая у Вентадорна.

вернуться

23

Поэт восклицает по поводу поцелуя, полученного им от Донны, этим пока и ограничившейся. Неоднократно пылкие высказывания Вентадорна в подобном духе отнюдь не подкрепляют довольно широко бытующее и до сих пор представление об исключительном «платонизме» любви в творчестве трубадуров.

вернуться

24

Поэт опять обращается к мотиву злоречивых «наветчиков», заставляющих его таить свою любовь. Однако традиционность этого мотива, встречающегося неоднократно у Вентадорна и других трубадуров, и весьма сомнительная скромность выраженных в кансоне чувств к Донне, меж тем как кансона, по словам самого поэта, предназначена для многих слушателей, – все это внушает убеждение, что персонажи ее, в том числе и Донны, – лишь персонажи лирического сюжета, но не реальные лица. Это не исключало служения поэта своей реальной покровительнице, но главным образом лишь предоставлением ей роли лирической героини, возлюбленной его лирического героя. Конечно, грань между лирическим сюжетом и реальной действительностью могла быть весьма колеблющейся, – как, впрочем, и всегда в поэзии, – но в большинстве случаев ставит под сильное сомнение автобиографические домыслы, ведущие свое начало от средневековых «биографий» трубадуров.

вернуться

25

Соблюдать безусловную скромность и покорность своей избраннице – одно из требований куртуазии, но лирический герой из опасения перед наветчиками соблюдает лишь его внешнюю форму, по существу же противопоставляет ему свое право на чувственные радости. Куртуазность Вентадорна носит лишь относительный характер, ее предписания смело редактируются поэтом как здесь, так и в других кансонах.

вернуться

26

К. Аппель полагает (указ. соч., с. 80), что поэт имеет здесь в виду свою покровительницу Агнесу де Монлюсон, жену Эбле II, виконта Вентадорнского (ум. в 1149 г.). Это мнение разделяет и М. Лазар (указ. соч., с. 251). Л. Бийе полагает, что здесь можно видеть намек и на Алису де Монпелье, вторую жену виконта Эбле III.

вернуться

27

Это основное положение, определяющее эстетические взгляды Бернарта. В любви для него – весь смысл жизни и творчества. Хотя Вентадорн не раз говорил о себе как мастере песенного искусства, но никогда не провозглашал мастерство главной ценностью песни, оставаясь типичным поэтом «ясного стиля».

вернуться

28

Типичная для Вентадорна развернутая реализованная метафора.

вернуться

29

Я в муках наслажденье пью.… – признается певец, однако муки для него лишь повод к надежде. Он, подобно другим трубадурам, нередко говорит о страданиях любви, о слезах, о страхе перед Донной и т. п., но надежда на лучшую участь всегда побеждает, и это придает светлый и гармоничный характер всем его песням.

вернуться

30

Поэт молит самого Господа, не боясь комического противоречия между его величием и своими опасениями перед соперниками, – настолько велико раздражение поэта всеми, кто только играет в любовь.

вернуться

31

Вряд ли есть основания считать, что Вентадорн называет здесь Донну своим синьором в буквальном смысле, – весь контекст показывает, что речь идет о любовной преданности.

вернуться

32

Еще один пример нередкой у Вентадорна реализованной метафоры-сравнения, звучащей в наше время несколько наивно.

вернуться

33

Опора Вежества– этот упоминаемый в торнаде «сеньяль» какой-то донны, для которой предназначена рукопись, быть может, и не относится к лирической героине всего произведения, тем более что сама торнада сохранилась лишь в двух из многочисленных списков этой песни.

вернуться

34

Декларативное заявление, сближающее эту песню с предыдущей.

вернуться

35

Настойчивое утверждение ценности бескорыстной любви, проходящее через всю песню, вызвано, быть может, не только общим возвышенным взглядом Вентадорна на любовь, но и его стремлением отгородиться от власти тех жизненных обстоятельств, в которых пребывали многие трубадуры, зависящие от благорасположения и материальной помощи своих знатных покровителей. Это не значит, что в покровительстве знатных любителей поэзии Вентадорн не нуждался, но он никогда не впадал в низкопоклонство перед ними и ревниво оберегал свое достоинство поэта.

вернуться

36

Здесь надо отметить, что хотя Вентадорн видел в любви главный источник поэтического творчества, но он не относился к стихотворной технике пренебрежительно и не раз с удовлетворением провозглашал себя искусным стихотворцем.

3
{"b":"165458","o":1}