Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Серкамон

(вторая треть XII в.) [156]

Ненастью наступил черед… [157]

I. Ненастью наступил черед,
Нагих садов печален вид,
И редко птица запоет,
И стих мой жалобно звенит.
5Да, в плен любовь меня взяла,
Но счастье не дала познать.
II. Любви напрасно сердце ждет,
И грудь мою тоска щемит!
Что более всего влечет,
10То менее всего сулит, —
И мы вослед, не помня зла,
Опять стремимся и опять.
III. Затмила мне весь женский род
Та, что в душе моей царит.
15При ней и слово с уст нейдет, [158]
Меня смущенье леденит,
А без нее на сердце мгла.
Безумец я, ни дать ни взять!
IV. Всей прелестью своих красот
30Меня другая не пленит, —
И если тьма на мир падет,
Его мне Донна осветит.
Дай бог дожить, чтоб снизошла
Она моей утехой стать!
35V. Ни жив ни мертв я. Не грызет
Меня болезнь, а грудь болит.
Любовь – единый мой оплот,
Но от меня мой жребий скрыт, —
Лишь Донна бы сказать могла,
80В нем гибель или благодать.
VI. Наступит ночь иль день придет,
Дрожу я, все во мне горит.
Страшусь открыться ей: вот-вот
Отказом буду я убит.
35Чтоб все не разорить дотла,
Одно мне остается – ждать.
VII. Ах, если б знать мне наперед,
Чем эта встреча мне грозит…
Как улыбался нежный рот!
40Как был заманчив Донны вид!
Затем ли стала мне мила,
Чтоб смертью за любовь воздать?
VIII. Томленье и мечты полет
Меня, безумца, веселит,
45А Донна пусть меня клянет,
В глаза и за глаза бранит, —
За мукой радость бы пришла,
Лишь стоит Донне пожелать.
IX. Я счастлив и среди невзгод,
50Разлука ль, встреча ль предстоит.
Все от нее: [159]велит – и вот
Безроден я иль родовит,
Речь холодна или тепла,
Готов я ждать иль прочь бежать.
66X. Увы! А ведь она могла
Меня давно своим назвать!
XI. Да, Серкамон, хоть доля зла,
Но долг твой – Донну прославлять. [160]

Джауфре Рюдель

(середина XII в.) [161]

В час, когда разлив потока… [162]

I. В час, когда разлив потока
Серебром струи блестит,
И цветет шиповник скромный,
И раскаты соловья
5Вдаль плывут волной широкой
По безлюдью рощи темной,
Пусть мои звучат напевы!
II. От тоски по вас, далекой,
Сердце бедное болит. [163]
10Утешения никчемны,
Коль не увлечет меня
В сад, во мрак его глубокий,
Или же в покой укромный [164]
Нежный ваш призыв, – но где вы?!
15III. Взор заманчивый и томный
Сарацинки помню я,
Взор еврейки черноокой, —
Все Далекая затмит!
В муке счастье найдено мной:
20Есть для страсти одинокой
Манны [165]сладостной посевы.
IV. Хоть мечтою неуемной
Страсть томит, тоску струя,
И без отдыха и срока
25Боль жестокую дарит,
Шип вонзая вероломный, —
Но приемлю дар жестокий
Я без жалобы и гнева.
V. В песне этой незаемной —
30Дар Гугону. [166]Речь моя —
Стих романский [167]без порока —
По стране пускай звучит.
В путь Фильоль, [168]сынок приемный!
С запада и до востока —
35С песней странствуйте везде вы.

Мне в пору долгих майских дней… [169]

I. Мне в пору долгих майских дней
Мил щебет птиц издалека,
Зато и мучает сильней
Моя любовь издалека.
5И вот уже отрады нет,
И дикой розы белый цвет,
Как стужа зимняя, не мил.
II. Мне счастье, верю, царь царей [170]
Пошлет в любви издалека,
10Но тем моей душе больней
В мечтах о ней – издалека!
Ах, пилигримам бы вослед,
Чтоб посох страннических лет
Прекрасною замечен был!
15III. Что счастья этого полней —
Помчаться к ней издалека,
Усесться рядом, потесней, [171]
Чтоб тут же, не издалека,
Я в сладкой близости бесед —
20И друг далекий, и сосед —
Прекрасный голос жадно пил!
IV. Надежду в горести моей
Дарит любовь издалека,
Но грезу, сердце, не лелей —
25К ней поспешить издалека.
Длинна дорога – целый свет,
Не предсказать удач иль бед,
Но будь как бог определил!
V. Всей жизни счастье – только с ней,
30С любимою издалека.
Прекраснее найти сумей
Вблизи или издалека!
О, я огнем любви согрет,
В отрепья нищего одет, [172]
35По царству б сарацин бродил.
VI. Молю, о тот, по воле чьей
Живет любовь издалека,
Пошли мне утолить скорей
Мою любовь издалека!
40О, как мне мил мой сладкий бред:
Светлицы, сада больше нет —
Все замок Донны заменил!
VII. Слывет сильнейшей из страстей
Моя любовь издалека,
45Да, наслаждений нет хмельней,
Чем от любви издалека!
Одно молчанье – мне в ответ,
Святой мой строг, он дал завет,
Чтоб безответно я любил.
50VIII. Одно молчанье – мне в ответ.
Будь проклят он за свой завет,
Чтоб безответно я любил! [173]
вернуться

156

Серкамон– буквально «странствующий по свету»; это прозвище говорит о принадлежности поэта к жонглерам, т. е. странствующим певцам, не столько слагателям, сколько исполнителям чужих песен. Серкамону приписывают в настоящее время (правда, с некоторыми оговорками) девять песен.

вернуться

157

Р. – С. 112, 4. Вместо традиционного весеннего запева Серкамон дает здесь изображение осени, более соответствующее выражаемой им любовной тоске. Девять шестистрочных унисонных строф с мужскими рифмами отделяются одна от другой парой соседящих рифм. Два дополнительных двустишия, не упоминающих, в противоположность торнадам, адресатов песни, скорее могут быть сочтены просто концовками, подводящими ей итоги.

вернуться

158

Признак предписанной куртуазней робости поклонника.

вернуться

159

Признание верховного влияния Донны на характер и поведение лирического героя, однако здесь нет речи о влиянии на его творчество, как это было у Вентадорна.

вернуться

160

Здесь сформулировано одно из основных требований куртуазии.

вернуться

161

С именем этого поэта связана одна из самых популярных легенд о возвышенной любви трубадуров. В старинной «биографии» поэта, составленной, по-видимому, в XIII в., читаем: «Джауфре Рюдель де Блая был очень знатный человек – князь Блаи. Он полюбил графиню Триполитанскую, не видав ее никогда, за ее великую добродетель и благородство, про которое он слышал от паломников, приходивших из Антиохии, и он сложил о ней много прекрасных стихов с прекрасной мелодией и простыми словами. Желая увидеть графиню, он отправился в крестовый поход и поплыл по морю». На корабле знатный трубадур заболел, и его умирающего привезли в Триполи. «Дали знать графине, и она пришла к его ложу и приняла его в свои объятия. Джауфре же узнал, что это графиня, и опять пришел в сознание. Тогда он восхвалил бога и возблагодарил его за то, что бог сохранил ему жизнь до тех пор, пока он не увидел графиню. И, таким образом, на руках у графини он скончался. Графиня приказала его с почетом похоронить в соборе триполитанского ордена тамплиеров, а сама в тот же день постриглась в монахини от скорби и тоски по нем и из-за его смерти» (перевод М. Сергиевского).

Блая– город, входивший в те времена в феод графов Ангулемских. Властители Блаи, так же как и некоторые другие, даже мелкие феодалы этой области, носили несколько необычный для Юга Франции титул князя. Имя Джауфре Рюделя часто встречается в этой семье. Ряд косвенных данных говорит о том, что поэт Джауфре Рюдель действительно находился на Востоке во время второго крестового похода. Таковы факты. Все остальное могло быть придумано «биографами» на основании кансон поэта, в которых говорится о его «далекой любви». В свое время Джауфре Рюдель, оставивший потомству всего семь стихотворений, особенным успехом не пользовался; только в двух старопровансальских текстах упоминается о нем и о его романтической любви. Лишь в первой половине XIX в. легенда о Джауфре Рюделе становится широко популярной: Уланд, Гейне, Суинберн, наконец, Эдмон Ростан, каждый по-своему, излагают историю жизни «князя» Блаи. Тем самым печальный образ Рюделя стал, по крайней мере для массового читателя, самой типичной фигурой старопровансальской лирики.

вернуться

162

Р. – С. 262, 5. Кансона начинается с традиционного описания весны или лета.

вернуться

163

Здесь уже затронута тема «любви издалека», подавшая повод для средневековой биографии.

вернуться

164

Туда поэт мечтает быть увлеченным нежным призывом далекой Донны; однако это отнюдь не свидетельствует о «платонической» любви, какую приписывают Рюделю поэты (да и исследователи) романтики, особенно в XIX в.

вернуться

165

Манна– по библейскому мифу чудесная пища, волею бога падавшая с небес, чтобы насытить древних израильтян, странствовавших по пустыне.

вернуться

166

Гугон– очевидно, Гуго VII Лузиньян, участник второго крестового похода, представитель знаменитого феодального рода, члены которого принимали активное участие в войне против «неверных». Потомки Гуго VII Лузиньяна основали на острове Кипре христианское государство (Королевство Кипрское), которым и правили в течение нескольких сот лет (1192–1489).

вернуться

167

Стих романский– т. е. провансальский язык.

вернуться

168

Фильоль– по-видимому, «сеньяль» жонглера (буквально – «сынок»).

вернуться

169

Р. – С. 262, 2. В этой песне оригинально построен весенний запев: под влиянием любовной тоски весенняя радость становится для поэта столь же немилой, как и зимняя стужа. Рифмы этой песни унисонны, но во второй и четвертой строках каждой строфы рифму заменяет слово «издалека», которое служит ключевым словом песни, ибо в ней говорится о любви поэта издалека и о его мечтах о том, чтобы увидеться с Донной.

вернуться

170

Царь царей– т. е. бог.

вернуться

171

Так мечтает поэт встретиться со своей Донной, хотя и сознает, что надежды на это мало. Однако надо отметить, что такие мечты тоже, подобно предшествующей песне, не свидетельствуют о чрезмерном «платонизме» любви поэта.

вернуться

172

Трубадуры часто говорят о своей готовности переносить лишения и мучения ради того, чтобы добиться свидания с любимой.

вернуться

173

Так заканчивает Рюдель песню о своей «любви издалека», посылая проклятие своему святому (так называемому «патрону», чье имя он носит). Опять-таки тут проявляется нечто совершенно противоположное тому культу чуть ли не мистической, «платонической» любви, которая нередко приписывалась поэту из-за предвзятого романтического толкования упоминаемой им «любви издалека», – в то время как слово «издалека» имеет у него лишь реальный, чисто географический смысл и не связано с упоением недоступной, «неземной» любовью.

18
{"b":"165458","o":1}