Серкамон (вторая треть XII в.) [156] Ненастью наступил черед… [157] I. Ненастью наступил черед, Нагих садов печален вид, И редко птица запоет, И стих мой жалобно звенит. 5Да, в плен любовь меня взяла, Но счастье не дала познать. II. Любви напрасно сердце ждет, И грудь мою тоска щемит! Что более всего влечет, 10То менее всего сулит, — И мы вослед, не помня зла, Опять стремимся и опять. III. Затмила мне весь женский род Та, что в душе моей царит. 15При ней и слово с уст нейдет, [158] Меня смущенье леденит, А без нее на сердце мгла. Безумец я, ни дать ни взять! IV. Всей прелестью своих красот 30Меня другая не пленит, — И если тьма на мир падет, Его мне Донна осветит. Дай бог дожить, чтоб снизошла Она моей утехой стать! 35V. Ни жив ни мертв я. Не грызет Меня болезнь, а грудь болит. Любовь – единый мой оплот, Но от меня мой жребий скрыт, — Лишь Донна бы сказать могла, 80В нем гибель или благодать. VI. Наступит ночь иль день придет, Дрожу я, все во мне горит. Страшусь открыться ей: вот-вот Отказом буду я убит. 35Чтоб все не разорить дотла, Одно мне остается – ждать. VII. Ах, если б знать мне наперед, Чем эта встреча мне грозит… Как улыбался нежный рот! 40Как был заманчив Донны вид! Затем ли стала мне мила, Чтоб смертью за любовь воздать? VIII. Томленье и мечты полет Меня, безумца, веселит, 45А Донна пусть меня клянет, В глаза и за глаза бранит, — За мукой радость бы пришла, Лишь стоит Донне пожелать. IX. Я счастлив и среди невзгод, 50Разлука ль, встреча ль предстоит. Все от нее: [159]велит – и вот Безроден я иль родовит, Речь холодна или тепла, Готов я ждать иль прочь бежать. 66X. Увы! А ведь она могла Меня давно своим назвать! XI. Да, Серкамон, хоть доля зла, Но долг твой – Донну прославлять. [160] Джауфре Рюдель
(середина XII в.) [161] В час, когда разлив потока… [162] I. В час, когда разлив потока Серебром струи блестит, И цветет шиповник скромный, И раскаты соловья 5Вдаль плывут волной широкой По безлюдью рощи темной, Пусть мои звучат напевы! II. От тоски по вас, далекой, Сердце бедное болит. [163] 10Утешения никчемны, Коль не увлечет меня В сад, во мрак его глубокий, Или же в покой укромный [164] Нежный ваш призыв, – но где вы?! 15III. Взор заманчивый и томный Сарацинки помню я, Взор еврейки черноокой, — Все Далекая затмит! В муке счастье найдено мной: 20Есть для страсти одинокой Манны [165]сладостной посевы. IV. Хоть мечтою неуемной Страсть томит, тоску струя, И без отдыха и срока 25Боль жестокую дарит, Шип вонзая вероломный, — Но приемлю дар жестокий Я без жалобы и гнева. V. В песне этой незаемной — 30Дар Гугону. [166]Речь моя — Стих романский [167]без порока — По стране пускай звучит. В путь Фильоль, [168]сынок приемный! С запада и до востока — 35С песней странствуйте везде вы. Мне в пору долгих майских дней… [169] I. Мне в пору долгих майских дней Мил щебет птиц издалека, Зато и мучает сильней Моя любовь издалека. 5И вот уже отрады нет, И дикой розы белый цвет, Как стужа зимняя, не мил. II. Мне счастье, верю, царь царей [170] Пошлет в любви издалека, 10Но тем моей душе больней В мечтах о ней – издалека! Ах, пилигримам бы вослед, Чтоб посох страннических лет Прекрасною замечен был! 15III. Что счастья этого полней — Помчаться к ней издалека, Усесться рядом, потесней, [171] Чтоб тут же, не издалека, Я в сладкой близости бесед — 20И друг далекий, и сосед — Прекрасный голос жадно пил! IV. Надежду в горести моей Дарит любовь издалека, Но грезу, сердце, не лелей — 25К ней поспешить издалека. Длинна дорога – целый свет, Не предсказать удач иль бед, Но будь как бог определил! V. Всей жизни счастье – только с ней, 30С любимою издалека. Прекраснее найти сумей Вблизи или издалека! О, я огнем любви согрет, В отрепья нищего одет, [172] 35По царству б сарацин бродил. VI. Молю, о тот, по воле чьей Живет любовь издалека, Пошли мне утолить скорей Мою любовь издалека! 40О, как мне мил мой сладкий бред: Светлицы, сада больше нет — Все замок Донны заменил! VII. Слывет сильнейшей из страстей Моя любовь издалека, 45Да, наслаждений нет хмельней, Чем от любви издалека! Одно молчанье – мне в ответ, Святой мой строг, он дал завет, Чтоб безответно я любил. 50VIII. Одно молчанье – мне в ответ. Будь проклят он за свой завет, Чтоб безответно я любил! [173] вернуться Серкамон– буквально «странствующий по свету»; это прозвище говорит о принадлежности поэта к жонглерам, т. е. странствующим певцам, не столько слагателям, сколько исполнителям чужих песен. Серкамону приписывают в настоящее время (правда, с некоторыми оговорками) девять песен. вернуться Р. – С. 112, 4. Вместо традиционного весеннего запева Серкамон дает здесь изображение осени, более соответствующее выражаемой им любовной тоске. Девять шестистрочных унисонных строф с мужскими рифмами отделяются одна от другой парой соседящих рифм. Два дополнительных двустишия, не упоминающих, в противоположность торнадам, адресатов песни, скорее могут быть сочтены просто концовками, подводящими ей итоги. вернуться Признак предписанной куртуазней робости поклонника. вернуться Признание верховного влияния Донны на характер и поведение лирического героя, однако здесь нет речи о влиянии на его творчество, как это было у Вентадорна. вернуться Здесь сформулировано одно из основных требований куртуазии. вернуться С именем этого поэта связана одна из самых популярных легенд о возвышенной любви трубадуров. В старинной «биографии» поэта, составленной, по-видимому, в XIII в., читаем: «Джауфре Рюдель де Блая был очень знатный человек – князь Блаи. Он полюбил графиню Триполитанскую, не видав ее никогда, за ее великую добродетель и благородство, про которое он слышал от паломников, приходивших из Антиохии, и он сложил о ней много прекрасных стихов с прекрасной мелодией и простыми словами. Желая увидеть графиню, он отправился в крестовый поход и поплыл по морю». На корабле знатный трубадур заболел, и его умирающего привезли в Триполи. «Дали знать графине, и она пришла к его ложу и приняла его в свои объятия. Джауфре же узнал, что это графиня, и опять пришел в сознание. Тогда он восхвалил бога и возблагодарил его за то, что бог сохранил ему жизнь до тех пор, пока он не увидел графиню. И, таким образом, на руках у графини он скончался. Графиня приказала его с почетом похоронить в соборе триполитанского ордена тамплиеров, а сама в тот же день постриглась в монахини от скорби и тоски по нем и из-за его смерти» (перевод М. Сергиевского). Блая– город, входивший в те времена в феод графов Ангулемских. Властители Блаи, так же как и некоторые другие, даже мелкие феодалы этой области, носили несколько необычный для Юга Франции титул князя. Имя Джауфре Рюделя часто встречается в этой семье. Ряд косвенных данных говорит о том, что поэт Джауфре Рюдель действительно находился на Востоке во время второго крестового похода. Таковы факты. Все остальное могло быть придумано «биографами» на основании кансон поэта, в которых говорится о его «далекой любви». В свое время Джауфре Рюдель, оставивший потомству всего семь стихотворений, особенным успехом не пользовался; только в двух старопровансальских текстах упоминается о нем и о его романтической любви. Лишь в первой половине XIX в. легенда о Джауфре Рюделе становится широко популярной: Уланд, Гейне, Суинберн, наконец, Эдмон Ростан, каждый по-своему, излагают историю жизни «князя» Блаи. Тем самым печальный образ Рюделя стал, по крайней мере для массового читателя, самой типичной фигурой старопровансальской лирики. вернуться Р. – С. 262, 5. Кансона начинается с традиционного описания весны или лета. вернуться Здесь уже затронута тема «любви издалека», подавшая повод для средневековой биографии. вернуться Туда поэт мечтает быть увлеченным нежным призывом далекой Донны; однако это отнюдь не свидетельствует о «платонической» любви, какую приписывают Рюделю поэты (да и исследователи) романтики, особенно в XIX в. вернуться Манна– по библейскому мифу чудесная пища, волею бога падавшая с небес, чтобы насытить древних израильтян, странствовавших по пустыне. вернуться Гугон– очевидно, Гуго VII Лузиньян, участник второго крестового похода, представитель знаменитого феодального рода, члены которого принимали активное участие в войне против «неверных». Потомки Гуго VII Лузиньяна основали на острове Кипре христианское государство (Королевство Кипрское), которым и правили в течение нескольких сот лет (1192–1489). вернуться Стих романский– т. е. провансальский язык. вернуться Фильоль– по-видимому, «сеньяль» жонглера (буквально – «сынок»). вернуться Р. – С. 262, 2. В этой песне оригинально построен весенний запев: под влиянием любовной тоски весенняя радость становится для поэта столь же немилой, как и зимняя стужа. Рифмы этой песни унисонны, но во второй и четвертой строках каждой строфы рифму заменяет слово «издалека», которое служит ключевым словом песни, ибо в ней говорится о любви поэта издалека и о его мечтах о том, чтобы увидеться с Донной. вернуться Так мечтает поэт встретиться со своей Донной, хотя и сознает, что надежды на это мало. Однако надо отметить, что такие мечты тоже, подобно предшествующей песне, не свидетельствуют о чрезмерном «платонизме» любви поэта. вернуться Трубадуры часто говорят о своей готовности переносить лишения и мучения ради того, чтобы добиться свидания с любимой. вернуться Так заканчивает Рюдель песню о своей «любви издалека», посылая проклятие своему святому (так называемому «патрону», чье имя он носит). Опять-таки тут проявляется нечто совершенно противоположное тому культу чуть ли не мистической, «платонической» любви, которая нередко приписывалась поэту из-за предвзятого романтического толкования упоминаемой им «любви издалека», – в то время как слово «издалека» имеет у него лишь реальный, чисто географический смысл и не связано с упоением недоступной, «неземной» любовью. |