Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Вас, Донна, встретил я… [201]

Вас, Донна, встретил я – и вмиг
Огонь любви мне в грудь проник.
С тех пор не проходило дня,
Чтоб тот огонь не жег меня.
5Ему угаснуть не дано —
Хоть воду лей, хоть пей вино!
Все ярче, жарче пышет он,
Все яростней во мне взметен.
Меня разлука не спасет,
10В разлуке чувство лишь растет.
Когда же встречу, Донна, вас,
Уже не отвести мне глаз,
Стою без памяти, без сил.
Какой мудрец провозгласил,
15Что с глаз долой – из сердца вон?
Он, значит, не бывал влюблен!
Мне ж не преодолеть тоски,
Когда от глаз вы далеки.
Хоть мы не видимся давно,
20Но и в разлуке, все равно,
Придет ли день, падет ли мрак, —
Мне не забыть про вас никак!
Куда ни поведут пути,
От вас мне, Донна, не уйти,
25И сердце вам служить готово
Без промедления, без зова.
Я только к вам одной стремлюсь,
А если чем и отвлекусь,
Мое же сердце мне о вас
30Напомнить поспешит тотчас
И примется изображать
Мне светло-золотую прядь,
И стан во всей красе своей,
И переливный блеск очей,
35Лилейно-чистое чело,
Где ни морщинки не легло,
И ваш прямой, изящный нос,
И щеки, что свежее роз,
И рот, что ослепить готов
40В улыбке блеском жемчугов,
Упругой груди белоснежность
И обнаженной шеи нежность,
И кожу гладкую руки,
И длинных пальцев ноготки,
45Очарование речей,
Веселых, чистых, как ручей,
Ответов ваших прямоту
И легких шуток остроту,
И вашу ласковость ко мне
50В тот первый день, наедине…
И все для сердца моего
Таит такое волшебство,
Что я бледнею и в бреду
Неведомо куда бреду.
65И чувствую – последних сил
Порыв любви меня лишил.
Ночь не приносит облегченья.
Еще сильней мои мученья.
Когда смолкает шум людской
60И все уходят на покой,
Тогда в постель и я ложусь,
Но с бока на бок лишь верчусь.
От горьких дум покоя нет,
И я вздыхаю им в ответ.
65То одеяло подоткну,
А то совсем с себя стяну.
То вскинусь, то лежу опять,
А то примусь подушку мять,
Ту ль, эту ль руку подложу, —
70Покоя я не нахожу.
И, изнурен в бессонной муке,
Вот я совсем раскинул руки.
Глаза уставя в темноту,
Чтобы страну увидеть ту,
75Где издалёка ищет вас
Моей любви печальный глас:
«Ах, Донна милая, когда ж
Найдет поклонник верный ваш
Приют иль просто уголок,
80Где б свидеться он с вами мог,
Чтоб этот нежный стан обнять,
Чтоб вас ласкать и миловать,
Вам целовать глаза и рот,
Теряя поцелуям счет,
85Сливая все в одно лобзанье
И радуясь до бессознанья.
Быть может, речь моя длинна,
Но в ней ведь объединена
Вся тысяча моих речей —
90Бессонных дум в тоске ночей…»
Всего я не договорил —
Порыв любви меня сморил.
Смежились веки, я вздохнул
И, обессиленный, заснул.
95Но и во сне вы предо мной
Желанной грезою ночной.
Хоть день и ночь моя мечта
Одною вами занята,
Но сон всего дороже мне:
100Над вами властен я во сне.
Я милое сжимаю тело,
И нет желаниям предела.
Ту власть, что мне приносит сон,
Не променял бы я на трон.
105Длись без конца, мой сон, – исправь
Неутоленной страсти явь!

Бертран де Борн

(последняя четверть XII в.) [202]

Донна! Право, без вины… [203]

I Донна! [204]Право, без вины
Покарали вы меня,
Столь сурово отстраня, —
Где ж моя опора?
5Мне не знать
Счастья прежнего опять!
Сердце я лишь той отдам,
Что красой подобна вам
Если ж не найду такую,
10То совсем я затоскую
II Но красавиц, что равны
Были б вам, весь мир пленя
Блеском жизни и огня,
Нет как нет! Коль скоро
15Вам под стать
Ни единой не сыскать,
Я возьму и здесь и там
Все у каждой по частям
И красавицу иную
20Обрету я – составную
III Самбелида! [205]Вы должны
Дать румянец ярче дня,
Очи, что горят, маня Страстной негой взора
25 (Больше взять
Мог бы – и не прогадать!)
А красавицы устам
Речь Элизы [206]я придам,
Чтоб, беспечно с ней толкуя,
30Разогнал свою тоску я.
IV. Плечи будут ей даны
Из Шале, – и на коня
Сяду вновь, его гоня,
Чтобы к ряду, споро
35Все собрать,
В Рокакорт не опоздать.
Пусть Изольдиным кудрям [207]
Предпочтенье дал Тристрам, [208]
Но, Изольдины минуя,
40У Агнесы [209]их возьму я.
V. Аудиарда! [210]Холодны
Вы ко мне, но, сохраня
Свойство миловать, казня,
Хоть красу убора
45Дайте взять
И девиз: «Не изменять!»
Лучше Всех! [211]Похищу сам
Шейку, милую очам, —
Я так нежно расцелую
50Красоту ее нагую!
VI. Зубки чудной белизны,
Всех улыбкой осеняя,
Даст Файдида. [212]Болтовня
С ней мила, но скоро
55В путь опять!
Донна Зеркальце [213]мне дать
Стан должна, столь милый нам,
Смех свой, сладостный ушам, —
Помню я пору былую,
60Шутки с ней напропалую.
VII. Вы же, Донна, вы вольны,
Всех собою заслоня,
Но восторгов не ценя,
Дать приказ – без спора
65Перестать
Вас любить, в вас мечтать.
Нет! Хоть предан я скорбям,
Сердце я лишь вам отдам!
Как своей наименую
70Эту двину составную?
вернуться

201

Р. – С. 30, II. Это стихотворение является фрагментом так называемого «салютц», особого жанра лирики трубадуров – своеобразного любовного послания. Портрет возлюбленной в послании Арнаута – одно из немногих подробных описаний женской красоты в старопровансальской поэзии. Строгая строфическая кансона не допускала такого рода детализации. Яркое и подробное описание ночных грез влюбленного также стало одним из постоянных мотивов нестрофического «любовного послания».

вернуться

202

Рыцарь, владевший совместно с братом укрепленным замком Альтафорт (з современной Дордони). Данте хвалит его как талантливого поэта, певца войны («О народном красноречии», II, II, 9), говорит о его щедрости («Пир», IV, XI, XIV), подвергает его тягчайшему наказанию за грехи среди «злосоветчиков» в восьмом круге ада («Ад», XXVIII, 118–122). По старопровансальской легенде владелец Альтафорта играл решающую роль в политических событиях своего времени и был чуть ли не единоличным виновником кровавой междоусобицы, разыгравшейся во французских владениях Плантагенетов. Однако действительная роль Бертрана де Борна была не столь значительной: он в качестве мелкого сеньора выступал на стороне одной из соперничающих феодальных клик и писал воинственные стихотворения, заслонившие другие его произведения, – традиционные любовные кансоны. После весьма бурной жизни поэт ушел в монастырь, где и умер в 1210 г.

вернуться

203

Р. – С. 80, 12. Это так называемая кансона о «состав-ион донне», вызвавшая у трубадуров немало подражании. Оригинальность этой песни в том, что, расточив ряд лестных слов по поводу красоты множества донн, Бертран де Борн заключает, что вся эта красота, собранная воедино, не может его утешить в потере одной-единственной Донны, его отвергающей.

вернуться

204

Донна– по утверждению средневекового «биографа», это Маэ де Монтаньяк из знатного рода Тюреннов.

вернуться

205

Самбелида– «сеньяль» неизвестной дамы.

вернуться

206

Элиза– это Элиза де Монфор, знатная дама из рода Тюреннов.

вернуться

207

Знаменитая героиня «Романа о Тристане» обладала прекрасными «золотыми» волосами.

вернуться

208

Тристрам– т. е. Тристан, герой знаменитой средневековой легенды.

вернуться

209

Агнеса– это виконтесса де Рокакорт (современный Рошешуар).

вернуться

210

Аудиарда– по-видимому, Аудиарда де Маламор.

вернуться

211

Лучше Всех– сеньяль Гюискарды де Бельджок.

вернуться

212

Файдида– сеньяль неизвестной дамы.

вернуться

213

Донна Зеркальце –прозвище (т. е. сеньяль) какой-то знатной дамы.

22
{"b":"165458","o":1}